Total Pageviews

Sunday, May 26, 2019

The Rime of the Ancient Mariner - Samuel Taylor Coleridge - Bangla Translation and Word Meaning - Part - 4


The Rime of the Ancient Mariner - Samuel Taylor Coleridge - Bangla Translation and Word Meaning - Part - 4



The Rime of the Ancient Mariner - Samuel Taylor Coleridge - 
Bangla Translation and Word Meaning - Part - 4

রাইম অফ দ্যা অ্যানশিয়েন্ট ম্যারিনার - বাংলা অনুবাদ ও শব্দার্থ - ৪র্থ পর্ব 

PART IV 
'I fear thee, ancient Mariner! 
I fear thy skinny hand! 
And thou art long, and lank, and brown, 
As is the ribbed sea-sand. 
বৃদ্ধ নাবিক! তোমাকে আমার ভয় হচ্ছে!
ভয় পাচ্ছি তোমার অস্থিচর্মসসার হাত!
লম্বা রোগা আর তামাটে তুমি,
ঝুরঝুর বালি, পাজর সমুদ্র তুমি। 

I fear thee and thy glittering eye, 
And thy skinny hand, so brown.'— 
Fear not, fear not, thou Wedding-Guest! 
This body dropt not down. 
আমি তোমাকে, তোমার জ্বলজ্বলে চোখকে ভয় পাই,
আর তোমার বাদামি- অস্থিচর্মসার হাতকে”-
ভয় নেই, ভয় নেই, হে বরযাত্রী
এ দেহ নিঃসাড় হয়ে যায়নি তো পড়ে।

Alone, alone, all, all alone, 
Alone on a wide wide sea! 
And never a saint took pity on 
My soul in agony. 
একা, একা, সারাক্ষণ একা,
বিশাল সমুদ্রে একা!
কোন সন্ন্যাসী করেনি করুণা
আমার এ যন্ত্রণাকাতর আত্মায়।

The many men, so beautiful! 
And they all dead did lie: 
And a thousand thousand slimy things 
Lived on; and so did I. 
আহা! কী সুন্দর মানুষগুলো!
তারা সবে মরে পড়ে আছেঃ
আর হাজার হাজার পিচ্ছিল জীব
বেঁচে আছে; আমিও তাদের সাথে।

I looked upon the rotting sea, 
And drew my eyes away; 
I looked upon the rotting deck, 
And there the dead men lay. 
পচে যাওয়া সাগরের দিকে তাকিয়ে আছি
পরক্ষণে ফিরালাম চোখ;
পচতে থাকা ডেকের দিকে তাকালাম
সেখানে পড়ে আছে লাশগুলো সব।

I looked to heaven, and tried to pray; 
But or ever a prayer had gusht, 
A wicked whisper came, and made 
My heart as dry as dust. 
আকাশ পানে তুলে আঁখি, প্রার্থনা করার চেষ্টা করি,
কিন্তু এলো না কোন প্রার্থনা
বরং এলো কীসের কুমন্ত্রণা আর
আমার আত্মাকে করল ধুলা ময়লার মত শুকনো।

I closed my lids, and kept them close, 
And the balls like pulses beat; 
For the sky and the sea, and the sea and the sky 
Lay dead like a load on my weary eye, 
And the dead were at my feet. 
চোখের পাতা রাখলাম বন্ধ করে,
চোখের তারা লাফায় হৃদপিন্ডের মত
আকাশ-সাগর, সাগর-আকাশ
ক্লান্ত চোখের উপরে বোঝার মতো,
আর মৃতেরা সব পড়ে আছে আমার পায়ের কাছে।

The cold sweat melted from their limbs, 
Nor rot nor reek did they: 
The look with which they looked on me 
Had never passed away. 
তাদের অঙ্গ প্রত্যঙ্গ বেয়ে শীতল ঘাম ঝরছে,
পচেও না, দুর্গন্ধও বের হয় না
আমার দিকে তাকিয়েছিল যে দৃষ্টিতে
সে দৃষ্টি কখনো সরেনি।

An orphan's curse would drag to hell 
A spirit from on high; 
But oh! more horrible than that 
Is the curse in a dead man's eye! 
Seven days, seven nights, I saw that curse, 
And yet I could not die. 
কোন অনাথের অভিশাপে নরকে গেল
এক মহাত্মা।
কিন্তু আহা! তার চেয়েও অসহ্য
মৃতদের চোখের অভিশাপ!
সাত দিন, সাত রাত ধরে দেখলাম সে অভিশাপ,
তবু আমি মরি না।

The moving Moon went up the sky, 
And no where did abide: 
Softly she was going up, 
And a star or two beside— 
চলমান চাঁদ উঠে আসে উর্ধ্ব আকাশজুড়ে
এতটুকু থেমে নেই কোনখানে;
মৃদুভাবে উঠে আসল সে
সাথে আছে একটি কি দু'টি তারা

Her beams bemocked the sultry main, 
Like April hoar-frost spread; 
But where the ship's huge shadow lay, 
The charmèd water burnt alway 
A still and awful red. 
চাঁদ ব্যঙ্গ করে পচনধরা সাগরকে
যেন এপ্রিল মাসের শুভ্র কুয়াশা;
কিন্তু ভৌতিক জাহাজটির বিশাল ছায়াতলে,
সর্বদা যেখানে যাদুর জলরাশি জ্বলছে
স্থির ভয়ঙ্কর রক্তবর্ণ শিখা।

Beyond the shadow of the ship, 
I watched the water-snakes: 
They moved in tracks of shining white, 
And when they reared, the elfish light 
Fell off in hoary flakes. 
আর ভৌতিক জাহাজটির ছায়ার অন্যদিকে
দেখি আমি জলসাপ;
চকচকে সাদা তারা কিলবিল করে,
দেহ যবে মোচড়ায় ভৌতিক আলো
ঠিকরে পড়ে সাদা সাদা থোকায় থোকায়।

Within the shadow of the ship 
I watched their rich attire: 
Blue, glossy green, and velvet black, 
They coiled and swam; and every track 
Was a flash of golden fire. 
সেই জাহাজের ছায়াতলে দেখি
সাপগুলো চরে ঝলমলে পোশাকেঃ
নীল, চিকণ সবুজ, কালো চকচকে,
কুপ্তলী পাকায়, সাতরায়, প্রতিটি বাকে
ঝলকিয়ে উঠে সোনালি আগুন।

O happy living things! no tongue 
Their beauty might declare: 
A spring of love gushed from my heart, 
And I blessed them unaware: 
Sure my kind saint took pity on me, 
And I blessed them unaware. 
ওহে বেঁচে আছে প্রাণীগুলো আছে সুখে, কোন ঠোট পারে না
তাদের সৌন্দর্যের বর্ণনা দিতে।
আমার অন্তর থেকে ভালোবাসার এক ঝরণাধারা বয়ে গেলো।
নিজের অজান্তেই আমি করি আশীর্বাদ
আমি নিশ্চিত, আমার তরে দয়ালু ঋষির দয়া রয়েছে।
নিজের অজান্তেই আমি তাদের করি আশীর্বাদ।

The self-same moment I could pray; 
And from my neck so free 
The Albatross fell off, and sank 
Like lead into the sea. 
সেই মুহূর্তেই আমি প্রার্থনা করতে সমর্থ হলাম;
আমার গলা থেকে গেল পড়ে
এ্যালব্যাট্রস পাখিটি, এবং ডুবে গেল
ডুবে গেল সাগরের সীসার মতো।

৫ম পর্বের অনুবাদ

শব্দার্থ টীকা
I fear thee, ancient Mariner! I fear the skinny hand! And thou art long, and lank, and brown, As is the ribbed sea-sand :  অনুষ্ঠানে আগত অতিথির কাছে নাবিককে ভৌতিক কোনো অস্তিত্ব বলে মনে হচ্ছে।
Agony : দুশ্চিন্তা, উদ্গ্রীব ভাব
Lie : শুয়ে থাকা
Deck : আহাজের সম্মুখ ভাগের খোলা জায়গা
Pray : প্রার্থনা করা।
Gust : অনুতাপের অনুভূতি
Wicked : অশুভ, দুষ্ট
Lids : চোখের পাতা
Pulses : হৃদস্পন্দন
Load : ওজন, ভার
Weary : ক্লান্ত, অবসন্ন
Sweat : ঘাম
Melted ( Melt) : গলে যাওয়া
Limbs : শরীরের অঙ্গ
Reek: দুর্গন্ধ।
Orphan : এতিম
Drag: টেনে আনা
Horrible: ভয়ানক, ভীতিকর
Abide : খাপ খাওয়ানো
Beam : দ্যুতি, আলো
Bemocked (Bemock) : ব্যঙ্গ-বিদ্রুপের শিকার হওয়া
Sultry: গুমোট
Hoar-frost : জঙ্গল
Spread : ছড়িয়ে দেয়া বা যাওয়া
Shadow : ছায়া
Charmed : আনন্দিত, মুগ্ধ
Awful : বিরক্তিকর
Beyond : পেছনে, অন্তরালে
Water-snakes : জলসাপ
Tracks : চিহ্ন বা পথ
Rear : পেছনে
Elfish: ভূতের মত
Fell off : পড়ে যাওয়া।
Flakes (Flake) : অংশ, বিচ্ছিন্ন টুকরা
Attire: পোশাক, সাজসজ্জা
Glossy : চকচকে
Velvet : মখমল বা মখমলের কাপড়
Tongue : জিহ্বা (এখানে ভাষা বা কথা অর্থে)
Beauty : সৌন্দর্য
Declare : ঘোষণা করা,  প্রকাশ করা
Spring of Love : স্রোতের মত ভালবাসা
Gushed (Gush) : ঢেলে দেয়া।
Blessed (Bless) : আশীর্বাদ করা
Unaware : অসচেতন
Saint : সন্ন্যাসী।
Neck : গলা, ঘাড়
Sank (Sink) : ডুবে যাওয়া বা ডুবিয়ে দেয়া
Lead : সিসা
The ribbed sea sand : সমুদ্র তীরবর্তী বালু দেখতে মনে হচ্ছে পাঁজরের হাড়ের মত কারণ সমুদ্রের ঢেউ সমুদ্রের তীরে এসে আবার ফিরে যাবার সময় বালুকে সেভাবেই সাজিয়ে দিয়ে যায়
This body dropt not down : বৃদ্ধ নাবিক বিয়ের অনুষ্ঠানে আগত অতিথিকে নিশ্চিত করে যে, সে তার জাহাজের সঙ্গীদের মত মারা যায়নি, কাজেই সে কোনো ভূত বা প্রেতাত্মা নয়।
Alone, alone, all, all, alone, Alone on a wide wide sea! : বৃদ্ধ নাবিক অসীম সমুদ্রে তার মৃত সঙ্গীদের লাশে ঘেরা অবস্থায় চরম নিঃসঙ্গ অবস্থায় ছিল। কিন্তু তার মৃত সঙ্গীদের উপস্থিতি এবং তার নিজের পাপ তার নিঃসঙ্গতাকে রো ভীতিকর করে তুলেছিল।
And never a saint took pity on, My soul in agony : কোন ঈশরপ্রেমিক বা সন্নাসীর প্রতি দয়া হয়নি যাতে করে সে ঈশ্বরের কাছে তার জন্যে বা তার অন্তরের শান্তির জন্যে দোয়া করে। এই লাইনগুলোতে তার নিঃসঙ্গতার ভয়াবহ রূপটি ফুটে উঠেছে।
The many men, so beautiful! And they all dead did lie: And a thousand thousand slimy things, Lived on; and so did I : বৃদ্ধ নাবিকের মানসিক স্বীকারোক্তি লক্ষণীয়। নাবিক মানুষ এবং সমুদ্রের অন্যান্য প্রাণীর মধ্যে পার্থক্য করার চেষ্টা করে এবং মানুষকে সুন্দর অন্য প্রাণীকে কুৎসিতরূপে অনুভব করে। কবি বিশ্বাস করেন যে, ধরনের মানসিকতা পোষণ করা ঈশ্বরকে অপমান করার সামিল এবং যে এমনটি করে, তাকে অবশ্যই শাস্তি পেতে হবে যেমনটি এই নাবিক পাচ্ছে। কোলরিজ মনে করেন ছো বড় সকল প্রাণীকেই সমানভাবে ভালবাসা উচিত এবং সেটাই হচ্ছে ঈশ্বরের প্রকৃত প্রার্থনা।
I looked upon the rotting sea, And drew my eyes away; I looked upon the rotting deck, And there the dead men lay : এখানেও আগের মতই মানুষের প্রতি ভালবাসা এবং অন্য প্রাণীর প্রতি ঘৃণা প্রকাশিত হচ্ছে।
Drew my eyes away : এখানে ঈশ্বরের সৃষ্ট নীচু জাতের প্রাণীর প্রতি ঘৃণা প্রকাশিত হচ্ছে।
The rotting deck : জাহাজের ডেকে মৃতদেহগুলো অপ্রীতিকর দৃশ্য সৃষ্টি করেছে।
Looked to heaven : নাবিক ঈশ্বরের কথা ভাবতে ভাবতে আকাশের দিকে তাকাল।
I closed my lips and kept them close : নাবিক চোখ বন্ধ করে প্রার্থনা করছে। কারণ চোখ বুজলে মনোযো দিতে সুবিধা হয়।
A prayer had gust : নাবিকের মনে এক ধরনের অনুতাপ বো হল।।
Lay like a load : মনে কী যেন ভারী হয়ে চেপে আছে।
For the sky and the sea, and the sea and the sky, Lay like a load on my weary eye : এমনকী চোখ বন্ধ করেও বৃদ্ধ নাবিক তার আশেপাশের পার্থিব জগৎকে ভুলতে পারছে না যেটা তাকে সত্যিকার অর্থে প্রার্থনা করতে বাধা দিচ্ছে।
The dead were at my feet : প্রার্থনারত অবস্থায়ও নাবিক তার পায়ের কাছে পড়ে থাকা মৃতদেহগুলো সম্পর্কে সচেতন, ফলে সে প্রকৃত প্রার্থনাকারী হতে পারছে না।
The cold sweat melted from there limbs : ঠান্ডা ঘাম এখানে মৃত নাবিকদের দুঃখ দুর্দশার প্রতীক।
An orphan's curse would drag to hell, A spirit from on high : একজন এতিমকে প্রতারণা করা মহা অন্যায়। এমনকী কোনো ঈশ্বর ভক্ত সন্নাসী বা অন্য কোন আত্মা যদি এমন কাজ করে, তবে ঈশ্বর তাকে শাস্তি দেবেন।
Yet I could not die : এই শব্দগুলো নাবিকের উৎকণ্ঠা এবং হতাশাকে তুলে ধরে। সে মরতেও পারছে না কারণ তাকে শাস্তি হিসেবে জীবন্ত অবস্থা দান করা হয়েছে।
The sultry main : সমুদ্রের উষ্ণ পানিকে বোঝানো হয়েছে।
Her beams bemocked the sultry main, Like April hoar-frost spread : চাঁদের স্বচ্ছ এবং নরম লো যেন সমুদ্রের লোনা-উষ্ণ পানির সাথে এক ধরনের প্রতিযোগিতায় নেমেছে।
The charmed water burnt away, A still and awful red : লোহিত সাগরের পানি নির্দিষ্ট সময়ের জন্য আলৌকিক কোনো মন্ত্রের অধীন ছিল এবং ক্ষণে ক্ষণে লালচে রং ঝিলিক মারছিল।
They moved in tracks of shining white : জলসাপগুলো যখন সাঁতার কাটছিল, তখন পানিতে চকচকে ছোটছোট ঢেউ উঠছিল।
When they reared : যখন সাপগুলো জলের উপরে তাদের মাথা তুলছিল।
Their rich attire : সাপগুলো চকচকে চামড়াকে বোঝাচ্ছে।
Velvet black : মসৃণ এবং চকচকে পৃষ্ঠদেশ।।
Every track was a flash of golden fire : সাপগুলো প্রত্যেকটি অঙ্গ সঞ্চালনে যেন লো খেলছে।
O, happy living things! No tongue , Their beauty might declare : সাপগুলো এতই সুন্দর যে তাদের সৌন্দর্য ব্যাখ্যা করার মত ভাষা নেই। এখান থেকেই নাবিকের অনুতাপ শুরু। যে সকল নিম্নশ্রেণির প্রাণীকে সে আগে ঘৃণা করত, তাদের প্রতি এখন সে ভালোবাসা অনুভব করতে শুরু করেছে।
A spring of love gushed from my heart, And I blessed them unaware : হঠাৎ করেই নাবিক এই সাপগুলোর প্রতি গভীর ভালবাসা অনুভব করল এবং হয়ত অবচেতনেই তাদের সুখের জন্য প্রার্থনা করল।
Sure my kind saint took pity on me, And I blessed them unaware : নাবিক মনে করল, নিশ্চয়ই ঈশ্বর তার প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছেন তাই তাকে এই সাপগুলোর জন্যও প্রার্থনা করতে অনুমতি দিয়েছেন।
The self same movement : একই ধরনের চলাফেরা বা নড়াচড়া
And from my neck so free, The Albatross fell off, and sank, Like lead into the sea : আ্যালব্যাট্রসের মৃতদেহটাই ছিল নাবিকের পাপের একমাত্র চিহ্ন সাপগুলোর জন্য অন্তর থেকে প্রার্থনা করা মাত্রই এই চিহ্ন তার গলা থেকে খুলে পড়ে গেল। অর্থাৎ ঈশ্বর তাকে ক্ষমা করলেন।

No comments:

Post a Comment