Friday, May 24, 2019

The Rime of the Ancient Mariner - Samuel Taylor Coleridge - Bengali Translation and Word Meaning - Part - 3 - রাইম অফ দ্যা এনশিয়েন্ট ম্যারিনার - বাংলা অনুবাদ

The Rime of the Ancient Mariner -  Samuel Taylor Coleridge - Bengali Translation and Word Meaning - Part - 3

পর্ব ২ এর অনুবাদ লিঙ্ক

পর্ব ৪ এর অনুবাদ লিঙ্ক

The Rime of the Ancient Mariner -  Samuel Taylor Coleridge - Bengali Translation and Word Meaning - Part - 3 


রাইম অফ দ্যা অ্যানশিয়েন্ট ম্যারিনার - বাংলা অনুবাদ পর্ব - ৩


PART III 
There passed a weary time. Each throat 
Was parched, and glazed each eye. 
A weary time! a weary time! 
How glazed each weary eye, 
When looking westward, I beheld 
A something in the sky. 
ক্লান্ত সময় কেটে গেল, প্রতিটি গলা
রৌদ্রদগ্ধ, প্রতিটি চোখ চকচকে।
এক বিরক্তিকর সময়, এক বিরক্তিকর সময়!
কী শ্রান্ত সকলের চোখ
এমন সময় তাকিয়ে দেখি পশ্চিমে
কী যেন একটা আকাশতলে।

At first it seemed a little speck, 
And then it seemed a mist; 
It moved and moved, and took at last 
A certain shape, I wist. 
দেখেই মনে হলো একটা ছোট বিন্দু,
তারপর মনে হলো কুয়াসা;
ইহা ঘুরে শুধু ঘুরে, এবং অবশেষে
দেখলাম ইহা একটা আকৃতি নিল, যেমন ভেবেছিলাম।

A speck, a mist, a shape, I wist! 
And still it neared and neared: 
As if it dodged a water-sprite, 
It plunged and tacked and veered. 
একটা বিন্দু, কুয়াশা, আকৃতি, আশা করলাম, আমি!
কাছে আরও কাছে ক্রমেই নিকটতর হলো
জলস্রোতের মতো ডুবে, ঘুরে,
ডুবছে, ভাসছে, ঘুরপাক খাচ্ছে।

With throats unslaked, with black lips baked, 
We could nor laugh nor wail; 
Through utter drought all dumb we stood! 
I bit my arm, I sucked the blood, 
And cried, A sail! a sail! 
পোড়া কণ্ঠ, কালো ঠোট,
না পারি হাসতে, না পারি কাঁদতে;
তৃষ্ণায় সবাই দাড়িয়ে আছি বোবার মত!
আমি আমার বাহু কামড়িয়ে রক্ত চুষে পান করলাম
আর চিৎকার করে বললাম, একটা পাল! পাল(জাহাজ)!

With throats unslaked, with black lips baked, 
Agape they heard me call: 
Gramercy! they for joy did grin, 
And all at once their breath drew in. 
As they were drinking all. 
সবাই শুষ্ক গলায়, কালো ঠোটের জ্বালায়
হা করে শুনল আমার ডাক
উল্লাসে তারা ভেংচি কেটে হাসল
একযোগে টেনে নিল দম,
 যেন সবাই মিলে করছে পান।

See! see! (I cried) she tacks no more! 
Hither to work us weal; 
Without a breeze, without a tide, 
She steadies with upright keel! 
দেখ! দেখ! (আমি চিৎকার করে বলে উঠি)!
আসছে এদিকে আমাদের কল্যাণে;
বাতাস ছাড়া, জোয়ার ছাড়া,
মাস্তুল উঁচু করে আসছে জাহাজ!

The western wave was all a-flame. 
The day was well nigh done! 
Almost upon the western wave 
Rested the broad bright Sun; 
When that strange shape drove suddenly 
Betwixt us and the Sun. 
পশ্চিমা তরঙ্গে জ্বলে আগুন,
দিবাবসানের পালা!
পশ্চিমের চলোর্মির চূড়ায়
দীপ্ত সূর্য বিশ্রাম নিচ্ছে;
অদ্ভূত জাহাজটি দাড়াল হঠাৎ
আমাদের আর সূর্যের মাঝখানে

And straight the Sun was flecked with bars, 
(Heaven's Mother send us grace!) 
As if through a dungeon-grate he peered 
With broad and burning face. 
দিগন্ত হতে সূর্যরশ্মি পড়েছে এসে ডোরা কেটে,
(আকাশের মাতা হয়তো পাঠাল করুণা আমাদের প্রতি!)
যেন সে সূর্য বেরিয়ে এসেছে পাতালের কারা থেকে
দিগন্ত জুড়ে জ্বলন্ত মুখ তার।

Alas! (thought I, and my heart beat loud) 
How fast she nears and nears! 
Are those her sails that glance in the Sun, 
Like restless gossameres? 
হায়! (ভাবলাম আমি, আমার হৃদস্পন্দন বেড়ে গেল)
কী যে ত্বরা করে সে নিকট থেকে নিকটে আসছে!
বুঝি তার পালগুলো সূর্যালোতে ঝুলছে
অস্থির মাকড়সার জালের মতো?

Are those her ribs through which the Sun 
Did peer, as through a grate? 
And is that Woman all her crew? 
Is that a DEATH? and are there two? 
Is DEATH that woman's mate? 
আর বুঝি তার পাজর ভেদ করে সূর্য
উঁকি দিচ্ছে, পাতালের ঝাঁঝরি পথে?
আর নারীটিই একমাত্র নাবিক?
সঙ্গে কি মৃত্যুই? আর তারা দুজনই?
মৃত্যুই কি নারীর সাথী?

Her lips were red, her looks were free, 
Her locks were yellow as gold: 
Her skin was as white as leprosy, 
The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she, 
Who thicks man's blood with cold. 
ঠোট তার লাল, দৃষ্টি তার দিগন্ত বিস্তারী,
চুলের গুচ্ছ তার কাচা সোনার মতো হলুদ
সাদা তার ত্বক, যেন কুষ্ঠ রোগে ধরা।
মৃত্যু-কবলে-জীবন দুঃস্বপ্ন সে,
যাকে দেখলে মানুষের রক্ত ঠাণ্ডা হয়ে জমে যায়।

The naked hulk alongside came, 
And the twain were casting dice; 
'The game is done! I've won! I've won!' 
Quoth she, and whistles thrice. 
খোলা জাহাজটি এলো আরও কাছে,
দুজনে পাশার গুটি চেলে;
খেলা শেষ হল! আমি জিতে গেছি। জিতে গেছি!”
এই বলে সে নারী তিনবার শিস দিল।

The Sun's rim dips; the stars rush out; 
At one stride comes the dark; 
With far-heard whisper, o'er the sea, 
Off shot the spectre-bark. 
সূর্য ডুবে গেল; তারা উঠে এলোঃ
এক পা চলেই নামল আঁধার;
দূরে সমুদ্র থেকে ভেসে আসা ফিসফিস শব্দ শোনা গেল,
ভৌতিক তরী ছুটে গেল কোন দূর অস্তে!

We listened and looked sideways up! 
Fear at my heart, as at a cup, 
My life-blood seemed to sip! 
The stars were dim, and thick the night, 
The steersman's face by his lamp gleamed white; 
From the sails the dew did drip— 
Till clomb above the eastern bar 
The hornèd Moon, with one bright star 
Within the nether tip. 
আমরা শব্দটা শুনলাম, তাকালাম এদিক ওদিক!
আতঙ্ক এমন যেন পান করে পেয়ালা ভরা -
আমার রক্ত চুমুকে চুমুকে!
তারারা ঝাপসা হয়ে আসে, ঘন অন্ধকার রাত,
বাতির আলোতে (জাহাজের) কাণ্ডারীর মুখ দেখি ফ্যাকাসে সাদা;
পাল থেকে শিশির বিন্দু ঝরছে
পেরিয়ে না আসা অবধি পুব-পাহারা
বাঁকা চাঁদ উঠে এসেছে, একটি তারকা
নিয়ে গলুইয়ের মাথায়।

One after one, by the star-dogged Moon, 
Too quick for groan or sigh, 
Each turned his face with a ghastly pang, 
And cursed me with his eye. 
একের পর এক, তারা ঘেরা চাঁদের নিচে
শুনি দ্রুত গোঙানি আর দীর্ঘশ্বাস,
প্রত্যেকের মুখ এক ভৌতিক যন্ত্রণায় বিকৃত হয়ে গেল,
আমার দিকে তাকায় অভিশাপের দৃষ্টিতে

Four times fifty living men, 
(And I heard nor sigh nor groan) 
With heavy thump, a lifeless lump, 
They dropped down one by one. 
পঞ্চাশ থেকে চারগুণ জীবিত মানুষ
(দীর্ঘশ্বাস আর গোঙানি আর শুনি না)
ভারী ভারী দেহ, প্রাণহীন মাংসস্তূপ,
একে একে তারা পড়ে গেল সকলেই।

The souls did from their bodies fly,— 
They fled to bliss or woe! 
And every soul, it passed me by, 
Like the whizz of my cross-bow! 
প্রাণপাখি উড়ে গেল দেহখাচা থেকে
স্বর্গ কিংবা নরকের দিকে!
আমার পাশ দিয়ে চলে গেল আত্মারা সবে,
আমার ধনুক হতে তীর যেন শাই শাই করে।


শব্দার্থ ও টীকা
Weary : ক্লান্ত
Parched : শুকনো, পোড়া
Glazed (Glaze) : চকচকে উপরিভাগ
Speck : কোনো কিছুর ছোট টুকরো
Mist: কুয়াশা
Wist : বোধশক্তি, উদ্ভাবনী শক্তি
Dodge: ধোকা দেয়া, কৌশলে পাশ কাটিয়ে যাওয়া
Water-sprite : জলের আত্মা,
Plunged (Plunge) : গভীর পানিতে ডুবে যাওয়া
Tacked (Tack): গমন পথে ছুটে চলা
Veered(Veer): গলুই ডুবিয়ে চলল
Unslaked (Unslake) : প্রশমিত বা উপশম করা অসম্ভব
Baked (Bake) : উত্তপ্ত করা
Wail: আর্তনাদ করা।
Dumb: বোবা
Sucked (Suck) : চুষে নেয়া :
Agape : বিস্মিত বা হতভম্ব হয়ে যাওয়া।
Gramercy : অনেক ধন্যবাদ
Grin : দাঁত বের করে হাসা
Tacks no more : আর ছুটছে না
Hither : এইখানে, অত্র
Weal :কল্যাণ, শুভ
Steadies (Steady) : স্থির, দৃঢ়
Upright : ঊর্ধ্বমুখী
Keel : জাহাজ উল্টে ফেলা।
Flame : অগ্নিশিখা (এখানে সমুদ্রের ঊর্ধ্বমুখী ঢেউয়ের চূড়াকে আগুনের শিখার মত মনে হচ্ছে)
Nigh : নিকটে, কাছাকাছি।
Betweixt : মাঝামাঝি ধরনের (এটাও নয় ওটাও নয়)
Flecked (Fleck) : দাগ
Grace : আশীর্বাদ
Dungeon-grate : কারাগারে বন্দি- এরকম বোধ হওয়া।
Peer : সূর্যের আলো এপার থেকে ওপার পার হয়ে যায়
Peered (Peer) উকি দিল
Burning : জ্বলন্ত
Alas! : হায়! হায়!
Heart : হৃৎপিণ্ড
Fast : অনাহারে থাকা
Glance: নজর, দৃষ্টি
Restless : অস্থির।
Gossameres : অতিশয় পাতলা বা হালকা কোনাে বস্তু
Ribs : পাঁজরের হাড়
Crew: জাহাজের নাবিকের দল।
Mate : সঙ্গী, সহচর
Look : দৃষ্টি
Lock : চুলের গোছা
Yellow : হলুদ (এখানে হলুদ রঙের চুলের গােছা বােঝাতে ব্যবহৃত হয়েছে)
Gold : সোনা
Leprosy: শ্বেতীরোগ
Life-in-death : জীবন্মৃত (অদ্ভুত জাহাজে করে আসা সেই রহস্যময় নারীকে মনে হচ্ছে জীবিতও নয়, মৃতও নয়)
Thicks (Thick) : ঘন
Hulk : বেসামাল জাহাজ
Alongside : পাশাপাশি
Twain : জমজ, জোড়া
Dice : পাশা খেলা
Whistles (Whiste) : শিস দেয়া
Thrice : তৃতীয়বার
Rim: গোলাকার প্রান্তদেশ (এখানে সূর্যের গােলাকৃতি অর্থে বােঝানাে হয়েছে)
Rush: ছুটে যাওয়া বা আসা।
Stride: দৃঢ়ভাবে এগিয়ে যাওয়া।
Far-heard whisper : দূর থেকে ভেসে আসা ফিসফিস আওয়াজ
Off shot the Spectre-bark : কংকালের মত জাহাজটি যেমন রহস্যময়ভাবে আবির্ভূত হয়েছিল, তেমনিই উধাও হয়ে গেল
Fear at my heart, as at a cup, My life blood seemed to sip : তার ভয় এতটাই প্রকট হয়েছে যে মনে হচ্ছে ভীতি যেন তার প্রাণশক্তিকে পেয়ালা থেকে  পানীয় শুষে নেয়ার মত শুষে নিচ্ছে।
Steersman : জাহাজকে পথপ্রদর্শনকারী
Gleamed (Gleam) : জ্বলজ্বল করা
Dew: শিশির
Drip: পতিত হওয়া
Clomb : উঁচু জায়গায় চড়া
Horned Moon : শিংওয়ালা চাঁদ (বাকা চাঁদ দেখে এর দুই প্রান্তকে শিং-এর মত মনে হচ্ছে)
Nether tip: নীচের অংশ
Tip: প্রান্তভাগ।
Star-dogged moon : চাঁদ এবং তারা এমনভাবে পাশাপাশি উঠেছে, মনে হচ্ছে তারা।  চাঁদকে অনুসরণ করছে।
Ghastly: ভীতিকর
Pang : আকস্মিক তীব্র বেদনা বা যন্ত্রণা
Cursed : অভিশপ্ত
Sigh : দীর্ঘশ্বাস বা স্বস্তির নিঃশ্বাস ফেলা
Groan : গোঙানো
Heavy : ভারী।
Thump : জোরে আঘাত করা
Lump : এক টুকরো
Soul: আত্মা
Fly: উড়ে যাওয়া
Bliss: আশীর্বাদপ্রাপ্ত হওয়া, স্বগীয়ি অনুভূতি -
Woe : দুঃখ
Whizz : কোন কিছু শূন্যে দ্রুত ছুটে আশার শো শৌ শব্দ
Black Lips Baked (Line 157) : তাপে এবং তৃষ্ণায় ঠোট রুক্ষ হয়ে যাওয়া
She tacks no more : প্রেতাত্মাসদৃশ নারীটি তার উদ্দেশ্য থেকে বিচ্যুত হচ্ছে না, সরাসরি এদিকেই আসছে
Heaven’s Mother: মেরি

No comments:

Post a Comment

Trending