Search This Blog

Total Pageviews

Tuesday, May 28, 2019

The Rime of the Ancient Mariner - Samuel Taylor Coleridge - Bangla Translation and Word Meaning - Part - 5

The Rime of the Ancient Mariner -  Samuel Taylor Coleridge - Bangla Translation and Word Meaning

৪র্থ পর্বের অনুবাদের লিঙ্ক
৬ষ্ঠ পর্বের অনুবাদের লিঙ্ক

The Rime of the Ancient Mariner -  Samuel Taylor Coleridge - Bangla Translation and Word Meaning - বাংলা অনুবাদ ও শব্দার্থ - ৫ম পর্ব 


PART V 
Oh sleep! it is a gentle thing, 
Beloved from pole to pole! 
To Mary Queen the praise be given! 
She sent the gentle sleep from Heaven, 
That slid into my soul. 
ওহ নিদ্রা! খুব সুখের বস্তু,
মেরু হতে মেরুতে!
মেরীর প্রতি করি প্রশংসা।
এই সুখনিদ্রা পাঠানো হয়েছে বেহেশত হতে,
যা আমার আত্মাকে করেছে আপ্লুত। 

The silly buckets on the deck, 
That had so long remained, 
I dreamt that they were filled with dew; 
And when I awoke, it rained. 
ডেকের উপর শূন্য বালতি সব,
পড়েছিল এতোক্ষণ,
স্বপ্নে দেখি ভরে গেছে সেগুলো শিশিরে শিশিরে;
যখন আমি জাগি দেখি বৃষ্টি বর্ষণ।

My lips were wet, my throat was cold, 
My garments all were dank; 
Sure I had drunken in my dreams, 
And still my body drank.
আমার ঠোট ভিজে এল, কণ্ঠ শীতল হয়ে এল,
আমার পোশাক ভিজে গেল;
নিশ্চয়ই আমি স্বপ্নের ঘোরে পিপাসা মিটিয়ে নিয়েছি,
এখনো আমার দেহ পান করে।

I moved, and could not feel my limbs: 
I was so light—almost 
I thought that I had died in sleep, 
And was a blessed ghost. 
আমি নড়ে চড়ে বসি, অনুভব করতে পারি না অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ
আমি এতো হালকা-একেবারে
মনে হয় ঘুমের মধ্যে আমি মরে গিয়েছি,
আর বুঝি হয়ে গেছি আশীর্বাদপুষ্ট আত্মা

And soon I heard a roaring wind: 
It did not come anear; 
But with its sound it shook the sails, 
That were so thin and sere. 
আর শীঘ্রই শুনি বাতাসের গর্জনঃ
গর্জন খুব কাছে নয়;
কিন্তু গর্জনেই কাঁপে জাহাজের পাল,
যে পালগুলো ছিল পাতলা আর শুকনো

The upper air burst into life! 
And a hundred fire-flags sheen, 
To and fro they were hurried about! 
And to and fro, and in and out, 
The wan stars danced between. 
উর্ধাকাশে বাতাসে দোলে নবীন প্রাণ!
শতেক অগ্নি - পতাকা করে ,
ধাবিত হচ্ছে এদিকে ওদিকে!
এদিকে ওদিকে, ভেতরে আর বাইরে,
মাঝখানে নাচে নিস্তেজ তারা সব।

And the coming wind did roar more loud, 
And the sails did sigh like sedge, 
And the rain poured down from one black cloud; 
The Moon was at its edge. 
ধেয়ে আসে ঝড়, গরজায় জোরেশোরে,
পাল কাপছে ঘাসের মতো;
বৃষ্টি পড়ে একখণ্ড কালো মেঘ হতে;
একধারে জাগে চাঁদ।

The thick black cloud was cleft, and still 
The Moon was at its side: 
Like waters shot from some high crag, 
The lightning fell with never a jag, 
A river steep and wide. 

ঘন কালোমেঘ গেল কেটে, আর এখনো
চাঁদ জেগে আছে পাশে;
উঁচু পাহাড়ের ঝর্ণার মত
বিরতিহীনভাবে বিদ্যুৎ চমকাচ্ছে,
খাড়া বিস্তৃত নদীর মতো

The loud wind never reached the ship, 
Yet now the ship moved on! 
Beneath the lightning and the Moon 
The dead men gave a groan. 
গর্জনশীল সে প্রবল বাতাস লাগেনি জাহাজে,
জাহাজ তবুও চলতে শুরু করেছে!
বিদ্যুৎচমক আর চাঁদে নিচে,
মরা মানুষেরা দিল গোঙানি।

They groaned, they stirred, they all uprose, 
Nor spake, nor moved their eyes; 
It had been strange, even in a dream, 
To have seen those dead men rise. 
তারা গোঙায়, নড়ে উঠে, উঠে দাড়ায়,
না তারা কথা বলে, না তাদের চোখ নাড়ায়;
ইহা ছিল অদ্ভুত, এমনকি স্বপ্নেও,
মরা মানুষ জেগে উঠতে দেখবে না দর্শক।

The helmsman steered, the ship moved on; 
Yet never a breeze up-blew; 
The mariners all 'gan work the ropes, 
Where they were wont to do; 
They raised their limbs like lifeless tools— 
We were a ghastly crew. 
মাল্লা ধরল হাল, জাহাজ চলে;
অথচ একটু মৃদু বাতাসও বয় নাঃ
গুণ টানতে শুরু করে সব নাবিক
পূর্বের মতো কাজে লেগে যায়;
তারা তাদের বাহু উত্তোলন করে, নির্জীব যন্ত্রের মতো
ভৌতিক নাবিক আমরা সবাই

The body of my brother's son 
Stood by me, knee to knee: 
The body and I pulled at one rope, 
But he said nought to me. 
আমার ভ্রাতুষ্পুত্র তার দেহ নিয়ে
আমার সাথে দাড়াল হাঁটুতে হাঁটু মিলিয়ে
সেই মৃতদেহ আর আমি একই রশি টানি,
কিন্তু সে কোন কথা বলেনি আমায়।

'I fear thee, ancient Mariner!' 
Be calm, thou Wedding-Guest! 
'Twas not those souls that fled in pain, 
Which to their corses came again, 
But a troop of spirits blest: 
আমি ভয় পাই তোমাকে, বৃদ্ধ নাবিক!”
শান্ত হও, বরযাত্রী!
এটা সে আত্মা নয় যেটা ব্যাথায় পালিয়েছে,
সে আত্মা নয় যেটা পুনরায় লাশের মধ্যে প্রাণ সঞ্চার করেছে,
একদল আশীর্বাদপুষ্ট আত্মাঃ

For when it dawned—they dropped their arms, 
And clustered round the mast; 
Sweet sounds rose slowly through their mouths, 
And from their bodies passed. 
যবে হলো ভোর; হাত ছেড়ে দিল সবে,
আর জড়ো হলো মাস্তুল ঘিরে;
ধীরে বহে মধুর সঙ্গীত লহরী তাদের মুখ হতে
আর তাদের মৃতদেহ হতে

Around, around, flew each sweet sound, 
Then darted to the Sun; 
Slowly the sounds came back again, 
Now mixed, now one by one. 
ঘুরে ঘুরে উড়ে সেই মধুর লহরী,
অতঃপর ধেয়ে যায় সূর্যের পানে;
মৃদুলয়ে সেই সুর ফিরে আসে পুনরায়,
কখনো একসাথে, কখনো আলাদাভাবে

Sometimes a-dropping from the sky 
I heard the sky-lark sing; 
Sometimes all little birds that are, 
How they seemed to fill the sea and air 
With their sweet jargoning! 
কখনো আকাশ হতে ঝড়ে পরে,
শুনি ভরতপক্ষীর গান:
কখনোবা শুনি ছোট পাখি সব আছে যত যেখানে,
কিভাবে মুখরিত করে সমুদ্র আর বাতাস
তাদের সঙ্গীতে!

And now 'twas like all instruments, 
Now like a lonely flute; 
And now it is an angel's song, 
That makes the heavens be mute. 
কখনো যন্ত্রীদলের যন্ত্রসঙ্গীত যেন,
কখনো যেন নিরালা বাশরী
কখনো যেন ফেরেস্তার গান
যা স্বর্গকে করে সম্মোহিত।

It ceased; yet still the sails made on 
A pleasant noise till noon, 
A noise like of a hidden brook 
In the leafy month of June, 
That to the sleeping woods all night 
Singeth a quiet tune. 
অবশেষে থামে সঙ্গীত, তবুও পাল থেকে শব্দ তৈরী হয়
দুপুর অবধি সেই সুরের গুঞ্জন,
লুকিয়ে থাকা ছোট নদীর শব্দের মতো
জুন মাসে যবে পত্রে পল্লবিত হয় শাখা,
নিন্দ্রামগ্ন বনপুরীতে সেই ঝর্ণা সারারাত
নিস্তব্ধভাবে গান গেয়ে যায়।

Till noon we quietly sailed on, 
Yet never a breeze did breathe: 
Slowly and smoothly went the ship, 
Moved onward from beneath. 
দুপুর অবধি মোরা বেয়ে চলি সহজেই,
যদিও বহেনি একটু বাতাসঃ
চলল জাহাজ ধীরে অতি ধীরে,
বয়ে চলল পেছন থেকে সামনের দিকে।

Under the keel nine fathom deep, 
From the land of mist and snow, 
The spirit slid: and it was he 
That made the ship to go. 
The sails at noon left off their tune, 
And the ship stood still also. 
জাহাজের তলা থেকে আরও নয় ফ্যাদম নিচে,
বরফ, কুয়াশা ঢাকা কুমেরু হতে,
এল এক আত্মা, আর সেই বুঝি
যে চালাল জাহাজটাকে
কিন্তু দুপুরে পালে নেই সুর,
জাহাজ হঠাৎ থমকে দাড়ায়

The Sun, right up above the mast, 
Had fixed her to the ocean: 
But in a minute she 'gan stir, 
With a short uneasy motion— 
Backwards and forwards half her length 
With a short uneasy motion. 
মাস্তুলের ঠিক উপরে দাড়িয়ে সূর্য,
স্থির করে রাখল সমুদ্রে জাহাজটাকে
কিন্তু এক মিনিটের মধ্যেই আবার
জাহাজ নড়ে উঠল একটু অস্বস্তির গতিতে
সামনে পেছনে তার আকারের অর্ধেক
নড়ে উঠল অস্বস্তিকর গতিতে।

Then like a pawing horse let go, 
She made a sudden bound: 
It flung the blood into my head, 
And I fell down in a swound. 
তারপর উদ্যত ঘোড়ার মতো,
হঠাৎ মেতে উঠেঃ
আমার মাথায় রক্ত উঠে গেল,
সংজ্ঞা হারিয়ে গেলাম পড়ে।

How long in that same fit I lay, 
I have not to declare; 
But ere my living life returned, 
I heard and in my soul discerned 
Two voices in the air. 
একবার মূর্ছা খেয়ে কতক্ষণ ছিলাম,
বলতে পারি না আমি;
কিন্তু আমার চেতনা ফিরে আসতেই
আমি শুনলাম, আত্মায় উপলব্ধি করলাম
বাতাসের মাঝে দু'টি কণ্ঠস্বর।

'Is it he?' quoth one, 'Is this the man? 
By him who died on cross, 
With his cruel bow he laid full low 
The harmless Albatross. 
এই কি সে কে যেন জিজ্ঞাসে, “এই সেই লোক!
এর দ্বারাই তার [ঈসা(আঃ)] মৃত্যু হয়েছিল ক্রুশবিদ্ধ হয়ে,
সেই কি নিষ্ঠুর ধনুকের তীর দিয়ে হত্যা করল
নিষ্পাপ এ্যালব্যাট্রস পাখিটাকে।

The spirit who bideth by himself 
In the land of mist and snow, 
He loved the bird that loved the man 
Who shot him with his bow.' 
সে এক শক্তি, যে একা একাই থাকে
থাকে কুয়াশা আর বরফের দেশে,
ভালবাসত পাখিটাকে যা ভালবাসত মানুষকে
যে কিনা তাকে হত্যা করে তীর মেরে

The other was a softer voice, 
As soft as honey-dew: 
Quoth he, 'The man hath penance done, 
And penance more will do.' 
অন্য কণ্ঠস্বরটি মসৃণতর,
কণ্ঠে যেন তার ফোঁটা ফোঁটা মধুঃ
বলল সে, তার প্রায়শ্চিত্ত হয়েছে।
আরও প্রায়শ্চিত্ত হবে

শব্দার্থ ও টীকা
Beloved : প্রিয়, প্রিয়তম
Pole: মেরু
Praise : প্রশংসা করা
Slid : পিছলে পিছলে চলা/ স্বচ্ছন্দে চলা/ মসৃণভাবে এগিয়ে যাওয়া।
Bucket : বালতি
Remainede (Remain) : বজায় থাকা বা রাখা
Filled : পরিপূর্ণ।
Dew : শিশিরবিন্দু
Awoke (Awake) : জেগে ওঠা
Throat : কণ্ঠনালি।
Garments : পোশাক, পরিধেয়
Dank : ভিজে গুমোট হয়ে যাওয়া/ ভেজা অবস্থায় কাপড় অনেকদিন থাকলে যেমন হয়
Drunken : মাতাল
Still : এখন পর্যন্ত
Light : হালকা।
Almost : প্রায়, কাছাকাছি
Ghost : ভূত, প্রেতাত্মা।
Anear : কাছাকাছি।
Shook (Shake) : নাড়া দেয়া, ঝাঁকুনি দেয়া
Thin : পাতলা, সরু
Seer : উদ্ধারকর্তা।
Upper air: উপরের বাতাস।
Sheen : ঝকঝকে, চকচক করা
To and fro : এদিক ওদিক
In and out : ভেতরে এবং বাইরে
Hurried (Hurry) : তাড়াহুড়া করা
Wan : পুরোনো হয়ে যাওয়া, ধূসর হয়ে যাওয়া
Between : মাঝখানে
Loud : উচ্চরবে
Sigh: স্বস্তির নিঃশ্বাস ফেলা
Sedge : জলজ উদ্ভিদবিশেষ
Poured (Pour) : ঢেলে দেয়া, উপর থেকে পতিত হওয়া
Edge : প্রান্তদেশ
Cleft : ফাটিয়ে দেয়া, বিচ্ছিন্ন করা
Crag : পাহাড়চূড়া
Lightning : বিদ্যুৎ ঝলক
Jag: বিরতি
Steep : ধারালো
Reached (Reach) : পৌছানো
Beneath : নীচে, গভীরে
Groan : গর্জন করা, গোঙানো
Stirred (Stir) : মেশানো
Uprose (Uprise) : উঠে দাঁড়ানো
Strange : অদ্ভুত
Breeze : মৃদুমন্দ বাতাস
Lifeless : প্রাণহীন
Ghastly: ভৌতিক
Pulled (Pull) : কোনো কিছু টেনে সরানো
Rope : দড়ি
Nought : কিছুই না
Calm : শান্ত
Soul: আত্মা
Pain: ব্যথা, যন্ত্রণা
Corpses : মৃতদেহ
Troop : দল, বাহিনী
Dawned (Dawn) : সকাল হওয়া
Clustered (Cluster) : অনেকে একসঙ্গে হয়ে কোনো কাজ করা
Slowly: ধীরে
Again : আবার
Mixed : মিশ্রিত
Sky-lark : ভরত পাখি।
Seemed (Seem) : কাউকে বা কোনো কিছু দেখে কিছু একটা মনে হওয়া
Jargoning (Jargon) : অশালীন বা অপ্রীতিকর ভাষা
Instruments : যন্ত্র বা উপাদান
Mute: নীরব, নিস্তব্ধ।
Ceased (Cease) : থেমে যাওয়া
Pleasant : আনন্দদায়ক
Hidden : লুকানো, গুপ্ত
Brook: জলাশয় বা স্রোত
Leafy : পাতাভরা
Singeth (Sing) : গান গাওয়া
Quiet : শান্ত ,
Tune : সঙ্গীতের সুর
Noon : দুপুর
Smoothly : মসৃণভাবে
Onward : সামনের দিকে
Beneath : নীচে বা গভীরে
Stir: মিশ্রিত
Uneasy: অস্বস্তিকর
Pawing : পা দিয়ে আঘাত করা
Sudden : হঠাৎ
Flung (Fling) : ছুঁড়ে মারা
Ere : অনতিবিলম্বে
Discerned (Discern) : আলাদা করা :
Cross : ক্রুশ
Cruel : নিষ্ঠুর
Harmless : ক্ষতিহীন
Honey-dew : শিশিরবিন্দু যেন মধুর মত
Penance: দুঃখ প্রকাশ করা, অনুতপ্ত হওয়া, নিজেকে শাস্তি প্রদান করা
Beloved from pole to pole : মেরু থেকে মেরুতে যার প্রতি সবার ভালোবাসা
Mary Queen : মাতা মেরি, ঈসা (আঃ) এর জননী
It rained :বৃষ্টি: স্বর্গীয় আশীর্বাদের আরেকটি প্রতীক -
Drunken in my dreams : ঘুমের মধ্যেই বৃষ্টির ফোটা পান করা
Still my body drank : তবুও আমার শরীর ছিল ভেজা
Could not feel my limbs : নাবিকের কাছে তার নিজের শরীর এত হালকা বোধ হল যে তার মনে হল সে বুঝি আর রক্ত মাংসের প্রাণী নেই বরং অন্য ভুবনের কোনো আত্মায় রূপান্তরিত হয়েছে।
Burst into life : হঠাৎই জীবনের লক্ষণ দেখা দেয়া
Fire-flags : হঠাৎই কিছু একটা আলোর মতো ঝলকে উঠল, ধূমকেতু হতে পারে।
Sigh like sedge :বাঁশির মতো শব্দ করে শ্বাস ফেলা
Like waters shot from some high crag : পাহাড় থেকে নেমে আসা ঝরনার মত
A river steep and wide : বিদ্যুৎ ঝলককে এখানে পাহাড় থেকে নেমে আসা নদীর সাথে তুলনা করা হচ্ছে
The loud wind never reached the ship, Yet now the ship moved on! : শো শো শব্দ করে বয়ে আসা বাতাস জাহাজ পর্যন্ত পৌছুচ্ছে না, তবুও জাহাজের পালে হাওয়া লেগে জাহাজ চলছে। কাহিনির ভীতিকর ভাবটাকে আরো জোরালো করার জন্য ধরনের বর্ণনা ব্যবহৃত হয়েছে।
The dead men gave a groan : মৃত ব্যক্তিরা আর্তনাদ করে উঠল। পাঠকের মনে ভীতি সঞ্চারের জন্য এমন বর্ণনা দেয়া হয়েছে।
It had been strange, even in a dream, To have seen those dead men rise : মৃত ব্যক্তি উঠে দাঁড়াবে, এমনটা স্বপ্নেও কল্পনা করা যায় না, কিন্তু বৃদ্ধ নাবিকের চোখের সামনে এমন ঘটনাই ঘটেছে।
Stood by me knee to knee : খুব কাছাকাছি দাঁড়ানো বোঝাতে
The body and I : নাবিকের ভাইয়ের সন্তান যে ক্ষণিকের জন্য জীবন ফিরে পেয়েছে।
Twas not those souls that fled in pain, Which to their corses came again, But a troop of spirits blest : বিয়ের অনুষ্ঠানে আগত অতিথিকে বৃদ্ধ নাবিক নিশ্চিত করছে যে, মৃত ব্যক্তিরা জীবিত হয়েছিল কোনো অশুভ আত্মার দ্বারা নয় বরং পবিত্র ফেরেশতাদের দোয়ায় কাজেই ভয়ের কিছু নেই।
Sweet sounds rose slowly through their mouths, And from their bodies passed : যে পবিত্র আত্মারা মৃত নাবিকদের শরীরে প্রবেশ করেছিল, মধুর সুরে কথা বলে উঠল।
Slowly the sounds came back again : সম্ভবত শব্দগুলো প্রতিধ্বনিত হয়ে ফিরে এল।
Now mixed, now one by one : মিষ্টি শব্দগুলো কখনো এক যোগে আবার কখনো একে একে ফিরে আসছিল।
Sweet jargoning : ভেসে আসা সুরগুলো খুব চমৎকার শোনাচ্ছিল যদিও সেগুলো এলোমেলো ছিল।
'twas like all instruments : মনে হচ্ছিল সকল সুমধুর বাদ্যযন্ত্র একত্রিত হয়ে এই মিষ্টি সুর সৃষ্টি করেছে।
Makes the heaven mute ; এই সঙ্গীত এতই শ্রুতিমধুর, মনে হচ্ছিল যেন স্বর্গও নিচুপ হয়ে শুনছে।
... the sails made on A pleasant noise ... : এমনকী জাহাজের পালও যেন হওয়া লেগে কেঁপে কেঁপে এই সুরের সাথে সঙ্গতি প্রকাশ করছিল।
A hidden brook : গাছ বা পাথরে ঢেকে যাওয়া কোনো ঝরনা বা স্রোত।
Leafy month of June : জুন মাসে ঝরা পাতার জায়গায় গাছ আবার নতুন পাতায় ছেয়ে যায়।
Sleeping woods : বনও এমন নিস্তব্ধ হয়ে আছে যেন ঘুমিয়ে আছে।
Never a breeze did breathe : বাতাস মৃত মানুষের নিঃশ্বাসের মত স্থির।
From the land of mist and snow, The spirit slid : আত্মা এসেছে দক্ষিণ মেরু থেকে যেখানে কুয়াশা আর বরফের রাজত্ব।
Fixed her to the ocean : জাহাজটাকে যেন সমুদ্রের বুকে স্থির করে সেঁটে দেয়া হল।।
with a short uneasy motion : একটু ঝাকুনি সহকারে রওনা হল, মসৃণভাবে নয়।
Pawing horse : অস্থির ঘোড়া যে তার পা দিয়ে মাটি আঁচড়াচ্ছে।
It flung the blood into my head : জাহাজটা হঠাৎ ঝাঁকুনি দিয়ে উঠাতে নাবিকের মনে হল তার মাথায় যেন রক্ত খেলে গেল।
Fell down in a swound : অজ্ঞান হয়ে পড়ে গেল নাবিক।
Same fit : একই ধরনের অচেতনতা।
Ere my living life returned : চেতনা ফিরে পাবার আগের কথা বোঝানো হচ্ছে। যখন নাবিক তার জীবন্ত অবস্থায় ছিল।
In my soul discerned : নাবিক বাতাসে কিছু কণ্ঠস্বর শুনতে পেল। সে তখন বুঝতে চেষ্টা করল আসলেই কোনো কণ্ঠ শোনা যাচ্ছে কিনা। যদি সত্যিই কেউ কথা বলে থাকে তবে সেটা নিশ্চয়ই ন্যয়বিচার এবং দয়ার কথা।
By Him who died on cross : ঈসা (আঃ) এর নামে নাবিক শপথ করে কথা বলছে। যিশু ক্রুশবিদ্ধ হয়ে মারা গিয়েছিলেন।
with his cruel bow : যে তীর মেরে নিরীহ অ্যালবাট্রসকে হত্যা করেছে, সে নিষ্ঠুর, ধনুক নিরপরাধ।
৬ষ্ঠ পর্বের অনুবাদের লিঙ্ক

2 comments:

  1. Waiting for the translations of part 6 and 7. When will you add those?
    Please add them soon!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Oh, sorry. I got them. But the part 6's link and title is uncommon than other parts.
      And maybe you mistakenly forgot to mention the part 6's link below the part 5. That's why I was confused!

      Delete

Popular Posts