My Last Duchess - Robert Browning - Translation (Bangla) |
My Last Duchess - Robert Browning - Translation (Bangla)
ফেরারা
[FERRARA]
আমার
গত
[মৃত]
ডাচেস,
দেয়ালের
উপর
অঙ্কিত,
দেখে
মনে
হচ্ছে
সে
এখনো
বেচে
আছে,
আমি
ডাকি
সেটাকে
একটা
‘বিস্ময়’
বলে,
এখন,
ফ্রায়ার
পেন্ডলফের
হাত
দুটো
[সেখানে]
সচল
ছিল
একটা
দিন,
আর
এখন
সেখানে
[ছবিতে]
সে
দাঁড়িয়ে।
আপনি
কি
দয়া
করে
বসে
একটু
তাকে
[ছবিটা]
দেখবেন?
আমি
বলেছিলাম
ফ্রা
পেনডলফই
[“Fra Pandolf”]
নক্সাটি
করেছে,
কারণ
কখনও
পড়তে
[বুঝতে] পারবে
না
এই
আন্তরিক
দৃষ্টির
গভিরতা
ও
আবেগ।
তবে
আমার
কাছে
এ
ছবির
আবেদন
ভিন্ন
রকম
(কেহই
পর্দা
তুলে
ছবিটি
দেখার
সাহস
পায়
না,
আমি
ছাড়া
আজ
পর্দাটা
তুলেছি
আপনার
জন্যেই)।
মনে
হয়
সাহস
পেলে
লোকজন
আমাকে
জিজ্ঞাসা
করত।
কি
করে
অঙ্কিত
হয়েছে
এতে
সুন্দর
দৃষ্টি,
আপনিই
প্রথম
নন
যিনি
জিজ্ঞাসা
করেছেন
এ
বিষয়ে,
না,
জনাব,
সে
শুধু
তার
স্বামীর
সামনেই
লাস্যময়ী
নয়
যখন
তার
গালে
[cheek] খেলে
উঠে
আনন্দ
ধারা,
সম্ভবত
সুযোগ
মিললে
ফ্রা
পেনডলফ
বলতো,
“আমার
স্ত্রীর
গায়ে
যে
পরিধেয়
[mantle laps] তা
সুশোভামন্ডিত”
অথবা
এ
এমন
ছবি
যেটা
শিল্পী
দ্বিতীয়
বার
আঁকতে
পারবে
না
অথবা
এ
অর্ধবিকশিত
যৌবন
[Half-flush] যা
কণ্ঠস্বরের
সাথে
মিশে
গেছে
মোহনীয়
ভাবে
এমন
ছিল
শিষ্টতা,
স্ত্রী
মনে
করত,
তার
মুখে
ঝরতো
হাসির
ঝর্ণা
ধারা,
তার
ছিল
এমন
হৃদয়-
কেমন
করে
বলি?
নিমিষেই
করতে
মুগ্ধ,
দ্রুত
করত
প্রভাবিত,
সে
পসন্দ
করতো
যেদিকে
তাকাতো
সেটা,
তার
দৃষ্টি
যেতো
সর্বত্র।
জনাব,
তার
কাছে
সবই
একাকার!
তার
প্রতি
আমার
আনুকূল্য
পশ্চিমাকাশে
সূর্য
যখন
অস্তায়মান,
কতক
অবোধ,
চেরী
গাছের
ডাল
ভেঙ্গে
আনতো
তার
তারে
সাদা
খচ্চরে।
চড়ে
সে
সময়
সে
ভ্রমণ
করত-
প্রত্যেকের
কাছ
থেকে
সে
পেতো
অনুমতিসুলভ
কথা,
কমপক্ষে
পেতো
লজ্জার
লাল
আভা,
মানুষকে
ধন্যবাদ
জানাতো,
কিন্তু
এ
কেমন
ধনতে
জানানো
আমি
জানিনা
কিভাবে
যেন
সে
আমার
নয়শ
বছরের
বংশ
মর্যাদার
ঐতিহ্যকে
তুলনা
দিচ্ছে
সাধারণ
লোকজনের
সাথে,
এরূপ
মানহানি
[This sort of trifling]
মানা
যায়
কেমন
করে?
তোমার
তবুও
দক্ষতা
আছে।
কথা
বলার
(যা
আমার
নেই)
- যা
দিয়ে
তোমার
ইচ্ছাকে
পরিষ্কারভাবে
বোঝাতে
পার,
বলতে
পার,
“তোমার
এ
বিষয়টি
বা
ও
বিষয়টি
আমার
কাছে
বিরক্তিকর,
এখানে
লক্ষ্যভ্রষ্ট
অথবা
সীমা
লঙ্ঘন
করেছো”
আর
যদি
সে
নিজেই
শিক্ষা
নেয়,
না
তাঁর
বুদ্ধিকে
তোমার
অনুরক্ত
করে,
শপথ
নেয়,
আর
অজুহাত
তৈরী
করে
-
এরপরও
যদি
মাথা
নোয়াতে
হয়,
আর
আমি
বেছে
নেবো
কখনো
মাথা
না
নোয়ানো,
ওহ,
স্যার,
সে
মুচকি
হাসতো,
কোন
সন্দেহ
নেই,
যখনি
আমি
তাকে
পেরিয়ে
গিয়েছি,
কিন্তু
কে
পেরিয়ে
গিয়েছে
একই
রকম
হাসি
দিয়ে?
এটা
বাড়ছি,
আমি
আদেশ
করলাম,
যেন
সব
হাসি
একসাথেই
বন্ধ
হয়,
যেখানে
সে
দাঁড়িয়ে
যেন
একনো
সে
বেচে
আছে,
তুমি
কি
দয়া
করে
জেগে
উঠবে?
আমরা
দেখা
করব
নীচে
সাথীদের
সাথে। তারপর,
আমি
আবার
বলছি,
আপনার
প্রভুর
মর্যাদা
[munificence]
আমার
নিকট
এতো
বেশী
যে,
যৌতুক
দাবী
করা
ঠিক
হবে
না।
যৌতুকের
চেয়ে
তার
তরুণী
কন্যাই
বড়
আর
আমি
তা
অর্জন
করার
লক্ষ্য
নিয়েই
আছি। এখন
আসুন
আমরা
একত্রে
নীচে
যাই,
স্যার
নেপচুনকে
দেখুন
[Notice Neptune],
যদিও
[বলা
হয়ে
থাকে]
সমুদ্র
ঘোড়াকে
শান্ত
করে,
এক
দুর্লভ চিন্তা,
যা ক্লস
অভ
ইনসব্রাক ব্রোঞ্জ দিয়ে আমাকে বানিয়ে দিয়েছিল।
How will the broad questions be in this poem? Can you please give some questions on this topic?
ReplyDelete