Total Pageviews

Tuesday, February 18, 2020

The Scholar Gipsy - Matthew Arnold - Bengali Translation - Part 1 of 2

The Scholar Gipsy - Matthew Arnold - Bengali Translation 


The Scholar Gipsy - Matthew Arnold - Bengali Translation - Part 1of 2

যাও, যেহেতু ডাকছে তোমায়, হে রাখাল, পাহাড় থেকে
যাও, হে রাখাল, মিলিত হও কঞ্চি বেড়ার ঘরে [wattled cotes]
ছেড়ে যাবে না তোমার ক্ষুধাতুর পালকে [wistful flock] না খাইয়ে
অভুক্ত থাকতে দেবে না পাহারাদার কুকুরকেও [bawling fellow], তাদের খাবার সাজিয়ে দেবে।
চরে খাওয়া ঘাসের মাথা [herbage shoot] গজাতে দেবে না আর
যখন মাঠ একেবারে হবে খালি।
ক্লান্ত মানুষ এবং কুকুর সবে গেল বিশ্রামের
কেবল শুভ্র ভেড়া যায় গো দেখা এরই মাঝে।
লাফায় তারা জ্যোৎস্না ধোয়া [moon-blanch'd] চারণভূমে এসো রাখাল, আবার কর অন্বেষণ
হেথায় চাষী ফসল কাটে দুপুর বেলায়
বিশাল ক্ষেত্রের ছায়াকোণে রাখে সে
তার কোট, তার ঝুড়ি, তার পানি পানের মাটির পাত্র।
তারপর যায়, আঁটি বাধে ফসলগুলো রৌদ্র মাঝেই
তারপর ছায়ায় আসে খেতে দুপুর বেলা।
সেখানে আমি বসে আছি এবং অপেক্ষায়।
সততা এবং অপেক্ষায়
দূর মাঠের কিনার হতে, কখন শুনবে আমার কান
বেঁধে রাখা ভেড়ার ভ্যা ভ্যা [bleating] করা ডাক,
দূর ফসলের মাঠ থেকে কিষাণের ডাক
আর চৈত্র দিনের অলস বেলার সকল সজীব কলকল [murmur]ধ্বনি।
অর্ধ ফসল তোলা মাঠের ছায়াঢাকা কোণে।
শোন রাখাল, আমি আছি, সূর্য ডোবা অবধি।
হালকা-পাতলা ফসলের ফাক দিয়ে উকি দেয় উজ্জ্বল লাল আফিম ফুল
গোলাকার সবুজ গোড়া গাছ বেয়ে হলুদ বোটা দেখি আমি।
আর দেখি ফ্যাকাসে নীল কনভলভিউলাস [convolvulus in tendrils creep] লতাকে প্যাচিয়ে যেতে
আর দেখি বাতাসে ছড়াতে লেবু
ফুলের ঘ্রাণ, মর্মর ছন্দে [rustle down] ঝরে পড়ে ফুল ছড়িয়ে সৌরভের ঝর্ণাধারা,
ফুটন্ত ফুল ঝরে পড়ে ঘাসে যেথা আমি আছি শুয়ে।
কুঞ্জবন [bower] মোরে দিচ্ছে ছায়া আগস্টের সূর্য [August sun] হতে
আর ছায়ায় বসে দেখি আমি অক্সফোর্ডের সুউচ্চ ভবন।
আর আমার কাছে ঘাসের উপর পড়ে আছে গ্লানভিলের বই [Glanvil's book]
[গ্লানভিলের বই-বইটির নাম হচ্ছে The Vanity of Dogmatisting (1661) আর বইটির লেখক হচ্ছেন জোসেফ গ্লানভিল। আর্নল্ড THE SCHOLAR GIPSY..নামটি নিয়েছেন গ্লানভিলের বই থেকে।]
এসো, আমাকে পড়তে দাওগল্পটি আবার।
সেই গল্প, অক্সফোর্ডের সেই পণ্ডিত বেচারার
যার রয়েছে প্রখর মেধাশক্তি, দ্রুত উদ্ভাবনী শক্তিসম্পন্ন [pregnant parts] মেধা।
যিনি দ্বারে দ্বারে কড়া নেড়েছিলেন পৃষ্ঠপোষকতার তরে [preferment's door],
এক সকালে ত্যাগ করলেন
বন্ধু বান্ধবদের, চলে গেলেন অন্বেষণে যাযাবর জীবনের জ্ঞান [gipsy-lore]
চষে বেড়ান বিশ্বটাকে, বুনো [wild] ভাইদের সাথে,
অধিকাংশ লোকই মনে করেন এতে তার বড় কোন হয়নি লাভ,
কিন্তু আর কখনো অক্সফোর্ড বন্ধুদের ভিড়ে আসেননি ফিরে।
কিন্তু বহু বছর পর গ্রামের সরু পথ ধরে
অক্সফোর্ডের দুজন পণ্ডিত যাদের তিনি চিনতেন আগে,
করলেন দেখা তার সাথে, জিজ্ঞাসিলেন জীবন কেমন যাচ্ছে হে।
জবাব তিনি দিলেন তার বন্ধুদের যে, যাযাবরের দল।
জানে কৌশল যেমন ইচ্ছা শাসন করার।
করতে জানে নিয়ন্ত্রণ মানব চিন্তাকে।
চিন্তার সাথে নিজেদেরকে বাধতে জানে তারা
আর আমি, বলেন তিনি, তাদের গোপন কৌশল।
শিখলাম যবে পুরোপুরি, এসে পড়লাম আমার পৃথিবীতে।
কিন্তু এতে দক্ষ হতে দরকার এখন স্বর্গীয় প্রেরণা।
কথাটি বলে গেলেন তিনি চলে আর না আসলেন ফিরে
কিন্তু গ্রামাঞ্চলে গুজব ছড়িয়ে পড়ে
যে, হারিয়ে যাওয়া সেই পণ্ডিতকে দেখা গেছে ইতস্তত ঘুরতে
কম লোকই দেখেছে তাকে, বিষাদক্লিষ্ট এবং নীরব [tongue-tied]
পুরনো তার টুপিখানা, পোশাক আশাক ধূসর।
ঠিক যেমন পোশাক পরে যাযাবরের দল।
রাখালেরা কুঞ্জবনে [Hurst] বসন্তে দেখল তাকে।
বার্কশায়ারের [Berkshire moors] এলহাউজে একাকী যে ঢুকতে
বসলো গিয়ে আগুন পাশে টুলের উপর, চাষাদের পোশাক যেন গায়ে [smock-frock'd boors]
ঢুকতে গিয়ে দেখল তাকে বসা।
কিন্তু তাদের পান এবং হট্টগোলের [clatter] মাঝে তিনি গেলেন উধাও হয়ে
মনে ভাবি আমি যেন আধাআধি চিনি তব দৃষ্টি
তোমার চিহ্ন [trace] না দেখে বিস্মিত হয় রাখালেরা।
বালক যারা গমের ক্ষেতের পাখি তাড়ায়
জিজ্ঞাসিলাম তাদের আমি, তোমরা কি কেউ দেখেছ তাকে,
আমি যবে শুয়ে ছিলাম [Moor'd] নায়ে আমার,
শীতল তটে, মুক্তি পেতে গ্রীষ্ম তাপের,
আলোয় ভরা দীঘল ঘাসের মাঠের পাশে।
দেখলাম তাকে উষ্ণ সবুজ ঘাসে ঢাকা [green-muffled] কামনার [Cumner] পাহাড়ে
অবাক হলাম, থাকেন তিনি নির্জনে!
ভাল করেই জানি আমি, তুমি ভালবাস নির্জন ভূমি।
অক্সফোর্ডের ফুর্তিবাজ [blithe] যাত্রীরা দেখল তোমায় ফেরীতে
ফিরতে বাড়ি গ্রীষ্ম রাতে, সাক্ষাৎ হলো।
সরু টেমস নদীর পার হতে ব্যাব-লক-হিথে [Bab-lock-hitheঅক্সফোর্ডের গ্রাম ফেরীর নাম ]
ঠাণ্ডা স্রোতে হাত রেখে ভিজে গেল আঙ্গুল গুলো,
যেন ছোট্ট তরী যাচ্ছে ঘুরে ঘুরে।
পেছন দিকে ঝুঁকে পড় বিষণ্ণ [pensive] স্বপ্ন ভারে।
যতন করে তোমার কোলে ধরে আছ পুষ্পরাশি।
নির্জন মাঠ আর দূরবর্তী উইচউড [Wychwood] থেকে তোলা।
আর দৃষ্টি তোমার [thine] স্থির রয়েছে জ্যোৎস্নামাখা নদীর স্রোতে।
যাত্রী সবাই যখন নামল মাটিতে, তোমায় তারা পেল না আর ফিরে।
কুমারী [Maidens] মেয়েরা আসলো দূরের গ্রাম [hamlets] থেকে।
করতে নৃত্য পরিবেশন ফাইফিল্ডের এলম গাছে [Fyfield elm] মে মাসে।
সন্ধ্যা বেলা মাঝে মাঝে দেখা যেতো তোমায় ঘুরতে মাঠে।
অথবা প্রাচীরের [লাগোয়া] মই [stile] ডিঙ্গিয়ে যেতে জনপথে
মাঝে মাঝে দিতে তাদের প্রচুর
ফুল নেতিয়ে পড়া [frail-leaf'd] পাতা, সাদা অ্যানিমোনী [anemony]
সাঁঝের বেলা দিতে ব্লুবেল ফুল [bluebells], শেষ বিকেলের শিশিরে ভেজা [drench'd]
আরও দিতে রক্তলাল অরচি [orchises - ফুল], পাতায় পড়া দাগ
কিন্তু কেহ কথা বলতে শুনেনি তোমায়।
গডস্টো [Godstow] পুলের উপর, যখন যেখানে খড় শুকানোর সময় [hay-time's]
জুন মাসে, অনেকেই তখন কাস্তে [scythe] হাতে সূর্যালোতে শুকায় খড়।
হাওয়ায় দোলা ঘাসের [breezy grass] বিশাল মাঠের মাঝ দিয়ে।
লোক জনেরা পার হয়ে যায় স্নান করবার তরে,
হেথায় কালো পাখার সোয়ালোরা [black-wing'd swallows] উড়ে আসে, চকচকে টেমস নদীতে
গোসল করতে পরিত্যক্ত ল্যাসার পাস [lasher pass]
মাঝে মাঝে তুমি পার হয়ে যেতে সেখান দিয়ে
দেখত সবাই, বসা তুমি তৃণে ঢাকা [o'ergrown] নদীর তীরে।
চিনত তোমায় যাযাবরের পোশাক [outlandish garb] দেখে, শুকনো তোমার চেহারাটা
আবছা তোমার দৃষ্টি আর চিন্তামগ্ন তুমি [soft abstracted]
কিন্তু সবাই আসলো যখন গোসল শেষে, তুমি তখন উধাও।
কামনার পাহাড় ঘেঁষে, নির্জন কৃষক কুটির [homestead]
যেখানে দরজা খোলা রেখে কিষাণী সেলাই [darns] কাজে ব্যস্ত।
তোমাকে সেথায় দেখা যেতো, নতুবা দেখা যেতো দরজায় হেলান দিয়ে
শস্য মাড়াইকারীদের [threshers] দেখছ তুমি শেওলাঢাকা [mossy barns] গোলাবাড়ির উঠোনে।
ছেলেমেয়ে যারা উপত্যকায় ঘুরে ঘুরে
নদীর [পাশে] খুঁজছে শাক লতা [For cresses from the rills]
দেখল তোমায় দেখতে, সারা এপ্রিলের দিনজুড়ে
ঘাস গজান [springing pasture] চারণভূমে চরতে গরু গুলো [feeding kine]
আকাশ পারে যখন তারা জ্বলে উঠে দেখল তোমায়।
ধীরে ধীরে চলে যেতে, শিশির ভেজা লম্বা ঘাসের ভেতর দিয়ে।
শরক্কালে ব্যাগলী বনের ধার ঘেঁষে [skirts of Bagley Wood],
প্রায় সব যাযাবর হেথায় পায়ে চলা পথ ঘেঁষে [turf-edged way],
খাটায় তাদের তাবু আর দেখতে পাবে সকল ঝোপ।
রক্তলাল কাপড়ের টুকরো [scarlet patches] ঢেকে আছে ধূসর তালি দেয়া কাথায় [shreds of grey]
থেসালী বনভূমিতে [Thessaly - অক্সফোর্ড থেকে দুই মাইল দক্ষিণে অবস্থিত একটি বন]
কালোপাখি ঠুকরে খাচ্ছে যেথায় খাবার
দেখে [কালো পাখি] তোমায় থামায় না তার খাওয়া, পায় না মোটেই ভয় তোমাকে
তার কাছে তুমি পরিচিত, যাও হেঁটে প্রায়ই শুধু শুধু
নিবিষ্টচিত্তে ঘুরাও হাতে মরা একটা ডাল
[Rapt, twirling in thy hand a wither'd spray]
আর অপেক্ষা কর স্বর্গীয় জ্যোতি আসে কি না হেথায়।
                                             Next Part

The Scholar Gipsy summary

No comments:

Post a Comment

Blog Archive