Search This Blog

Total Pageviews

Thursday, January 31, 2019

Sailing to Byzantium - W.B. Yeats - Bangla translation

Sailing to Byzantium - W.B. Yeats - Bangla translation 


Sailing to Byzantium
সেইলিং টু বাইজেন্টিয়াম - ডব্লিউ. বি. ইয়েটস অনুবাদ 
বৃদ্ধদের জন্যে এখন আর ঐ দেশ নয়। যুবকেরা
পরস্পর বাহুলগ্ন, জুটিবদ্ধ পাখিদে মতো
তাদের উদ্দাম উজ্জ্বাসের কাছে-বৃদ্ধরা যেন সব মৃত প্রায় প্রাণ
সারা দেশ জুড়ে একই দৃশ্য অবিরত,
উৎফুল্ল দীর্ঘ গ্রীষ্ম-ভরে শুধু ভোগবিলাসের আহবান
যা কিছু আগত, উৎপন্ন বা বিগত
সবই যেন ন্দ্রিয় বিলাসে তুচ্ছ
অবহেলিত বুঝিবা জ্ঞানের শিখর সমুচ্চ।
বৃদ্ধরা তো তুচ্ছই বটে
ছড়ির উপর ঝুলানো জীর্ণ এক কোট যেন, যদি না
মৃতাত্মাকে উজ্জসিত হতে দেখার সৌভাগ্য তার জোটে
এমন সৌভাগ্য না হলে, সব বৃদ্ধই জীর্ণ কোট ছাড়া কিছু না,
শিক্ষণীয় থেকে অনেক
নিজ গুণেই মহৎ
সে শিক্ষায় আলোকিত আমি, সাত সাগর পাড়ি দিয়ে এখানে
পবিত্র নগরী বাইজেন্টিয়ামে।
ঈশ্বরের পবিত্র আলোয়, আলোকিত মনীষীরা
আলোয়, মনীষায় একাত্ম,
অসীম থেকে সসীমে ফিরবে কি তারা,
আমার আত্মায় দেখে কী তোমাদের মাহাত্ম,
পরিশোধিত করো ন্দ্রিয়শক্তি থেকে,
মুক্ত করো পশ্যাচার বৃত্তে মুমূর্ষু আমাকে
নির্বাচিত কবিতা ছোটো গল্প (ব্রিটিশ মার্কিন)
স্বরূপকে চেনেনি যে আজো নিন্দিত আমায়
নন্দিত করো চিরকালীন আলোক ধারায়।
দেহ ছেড়ে বিদায় নিলে একবার
প্রাকৃতিক উপাদানে গড়া এদেহে ফিরব না,
বরং আকার দেয় যেন আমায় কোনো গ্রিসবাসী স্বর্ণকার
দক্ষ হাতে তার, হবো কারুখচিত ঝকঝকে সোনা
প্রতিমা হবো এমন; ন্দ্রালু সম্রাটকেও ঘোর মুক্ত রাখে যা অনিবার;
স্বর্ণ-শাখে বসা গায়ক পাখি হবো হয়তো-বা
বাইজেন্টিয়ামের সুধীজনে শোনাব গান

অতীতের, বর্তমানের বা অনাগত দিনে পাবে যা প্রাণ।

No comments:

Post a Comment

Popular Posts