Total Pageviews

Monday, December 24, 2018

The waste land - A game of chess - Bengali translation , summary, word meanings- দ্যা য়েস্ট ল্যান্ড-আ গেম অফ চেস বাংলা অনুবাদ, শব্দার্থ, ও সারাংশ



A Game of Chess

যে আসনটিতে মহিলা সমাসীন, রঞ্জিত, চর্চিত সিংহাসন যেন,
মেঝেতে ঝকঝকে মর্মর, কাচ বুঝিবা
অঙ্কিত তাতে ফল ভারে নত আঙুরলতা
উঁকি দেয় পেছন থেকে তার স্বর্ণালি কিউপিড
(আরেকটি মুখ ঢাকা পড়ে ডানার আড়ালে তার)
দ্বিগুণ করে মেঝের রঙ ঝাড় বাতির আলো
টেবিলে প্রতিফলিত সে জ্যোতি
তার সাথে মিশে যায় গহনার দ্যুতি,
আর রেশমি পোশাকের প্রাচুর্য।
হাতির দাতের মতো শুভ্র আর ছিপি খোলা রঙিন শিশি সব
আঠালো, গুড়ো বা তরল প্রসাধন-ঘ্রা করে বিহল
জানালার বাতাসে,
প্রদীপের প্রোজ্জ্বল দীঘল শিখায়।
সুগন্ধি ধোয়া তার ছাদতক ছড়ায়।
ছাদটাও বিমোহিত তায়।
তামায় মোড়ানো দামি কাঠ,
সবুজ, কমলা রঙ পাথরখচিত।
প্রদীপের বিমর্ষ শিখায় দেখা যায়, শুশুক কিছু সন্তরণরত।
তাকের প্রাচীন প্রভায়
ঐতিহ্যের আড়ম্ভর।
দেয়ালের ছবিতে ফিলোমেল উপাখ্যান
বর্বর আচরণ শেষে বুলবুলিতে রূপান্তর
বিস্তীর্ণ মরুতে ছড়ায় মোহনীয় সুর
আজো তার ক্রন্দন শোনা যায়, আজো পৃথিবীতে তাই ঘটে যায়,
অসুরের উৎকট ধ্বনি চারধার।
অন্যসব প্রাচীন উপাখ্যান,
ক্ষোদিত বা চিত্রিত দেয়ালে; অবিকল
বিলাসে, প্রাচুর্যেও এতসব; কক্ষটি শ্বাসরোধী।
সিঁড়িতে পদধ্বনি শোনা যায়।
উদ্দীপ্ত হয়ে উঠে সে রমণী কেশে, বেশে
দেহের উদ্দীপক সব বিন্দুতে
রাতুল কাম-রাঙা হয়ে উঠে মুখ, বর্বরতা শেষে প্রান্ত।
আজ রাতে বড়ো ক্লান্ত আমি। হ্যা, ক্লান্ত। আমার সাথে থাকো।
কিছু বলো। কিছুই বলো না কেন কখনো। কিছু বলো।
কী ভাবছ? কী ভাবছ এত্তোসব?
বুঝি না কখনো কী, ভাবো। তবু ভাবো।
মনে হয়, নিষ্ফ সব
মৃত মানুষেরা প্রবল নীরব
কীসের এত কলরব?”
দরজায় বাতাসের!
এখন কেন বাতাসের এত কলরব? বাতাসের কী অভাব?"
মিছে সব, মিছে সব।
"
মনে পড়ে;
ওই মুক্তোগুলোই ছিল তার চোখ
বেঁচে আছ না মরেছ? কোনো ভাবনা কি আসে না মাথায়?”
শেক্সপিয়রীয় সে সুর
কী সুমধুর!
কী বুদ্ধিদীপ্ত!
এবার কী করব আমি? কী করব?”
যেমন আছি তেমন বেশেই, বেরোব রাস্তায়।
এলোমেলো চুলে। কী করব কাল গেছি সব ভুলে?"
কবেই বা কী করব?”
সকাল দশটায় গরম জলে স্নান।
বৃষ্টি হলে; বিকেল চারটায় কাচ তোলা গাড়ি।
এবং খেলব এক গেম দাবা,
চোখের পাতা খোলা রেখে থাকব আশায়, চেনা শব্দের দরজায়।
লিলের  স্বামীর চাকরি গেলে, বলেছি তাকে
স্পষ্ট, বলেছি ওকে নিজেই
জলদি করো, সময় হলো
এলবার্টএখুনি ফিরে আসবে, একটু সেজে নাও
হয়তো জানতে চাইবে, টাকাগুলো কি খরচ হয়েছে সব,
দাত বাধাবার টাকা তো সে- দিয়েছিল। আমার সামনেই।
পুরোনো পাটি খুলে, নতুন পাটি লাগাও লিল;
এলবার্ট তো বলেছে, “কসম খোদার, তোমার দিকে তাকাতে ভাল্লাগে না।
আমারও লাগে না, বেচারা এলবার্টের কথা নাই বলি,
চার বছর ছিল সেনাবাহিনীতে, ওরও তো একটু ফুর্তি চাই,
তোমার কাছে না পেলে তা, অন্যদিকে তো তাকাবেই।
তাই বুঝি”, বলল সে, “নয়তো কীবলেছিলাম আমি।
কাকে যে দেব ধন্যবাদবলল সে, “দেখতো, লাগছে কেমন?”
জলদি করো, সময় হলো।
আমার কথা না লাগলে ভালো, তোমার যা ইচ্ছে তা করো। কিন্তু এলবার্ট যদি
বিগড়েই যায়, করার কিছু কি থাকবে আর!
আর তোমারও তো একটু লজ্জা থাকা চাই, বয়সে এমন বুড়ো!
(আসলেতো মাত্র একত্ৰিশ)
ম্লা মুখে বলল সে, “কিছুই করার নেই, যে
গর্ভপাতের বড়িগুলোই আমায় মেরেছে
(এরই মধ্যে পাঁচটি, জর্জ তো হবার কালে মরতে বসেছিল)
বৈদ্য বলেছিল, “সব ঠিক হয়ে যাবে, কিন্তু কিছুই কী হলো।
বললাম, “তুমি আস্ত একটা বোকা,
দেখ, এলবার্টকে কোনোভাবে না যায় যদি রোখা"
ছেলেপুলে না হলে, বিয়ে করাই বা কেন?
জলদি করোসময় হলো, শোন
গত রোববার এলবার্ট ছিল বাসায়, রান্না ছিলো গ্যামন১০
দাওয়াত ছিল আমার, চেখে দেখতে গরম গ্যামন কেমন
জলদি করো সময় হলো, শোন।
শুভরাত বিল। শুভরাত লউ শুভরাত মে। শুভরাত
টা-টা-শুভরাত, শুভরাত
শুভরাত, মিষ্টি মহিলারা, শুভরাত
শুভরাত।

শব্দার্থ
withered পুরোনো, শুষ্ক, ক্ষয়প্রাপ্ত
stumps- মরা গাছের শাখা।
staring - অপলক তাকিয়ে থাকা।
lean - হেলান দেয়া
shuffled - ধ্বনিত হওয়া।
alley - পথ, আল।
demobbed - চাকরিচ্যুত হওয়া।
swear - শপথ করা।
clutch - খামচে ধরা।
nymph - জলপরী।
departed - বিদায় নিয়েছে।
loitering -ঘুরে বেড়ানো।
directors - নিয়ন্তা।
blast - বাতাসের ঝাপটা।
chuckle - ক্রুর হাসি।
crept - মৃদু পায়ে হাটা।
vegetation - ঝোপ
dragging - টেনে হিচড়ে নেয়া।
wreck - ধ্বংস।
Rattle - খুটখাট শব্দ করা।
garret - চিলেকোঠা।


ব্যাখ্যা ও টিকাঃ
১। হিলা-কল্পিত এক ধনাঢ্য মহিলা।
কিউপিড-পুরাণে বর্ণিত প্রেমের দেবতা।
ফিলোমেলা উপাখ্যান-পুরাণে বর্ণিত ফিলোমেলার দেবর, রাজা টেরিয়াস ফিলোমেলাকে শারীরিকভাবে লাঞ্ছি করার পর ফিলোমেলা বুলবুলি পাখি হয়ে যায়।

৪। নিফল সব-আধুনিক জীবনকে বুঝাচ্ছে।
৫। ওই... চোখ-শেক্সপিয়রের টেম্পেস্ট  নাটকের সংলাপ।
৬। শেক্সপিয়র... সুর-শেক্সপিয়রের টেমপেস্ট' নাটকর উস্কৃতিটি কাব্যাংশের নায়কের কাছে অর্থহীন।
লিল- জনৈক বিবাহিতা দরিদ্র মহিলা : কবিতার প্রথমাংশে বর্ণিত ধনী মহিলার বিপরীত চিত্রক।
বলেছি-  লিলের বান্ধবী বলেছে লিলকে।
এলবার্ট- লিলের স্বামী
১০। গ্যামন- বিশেষভাবে রান্না করা শূকরের মাংস।

সারাংশ
কবিতাটির প্রথমাংশে এক বিত্তবান মহিলার ঐশ্বর্যের অসারতা বর্ণিত হয়েছে। ফিলোমেলা উপাখ্যানের মাধ্যমে বর্তমান পৃথিবীর চ্ছৃঙ্খ যৌনাচার তুলে ধরা  হয়েছে। শেষাংশে লিল নামের এক হত দরিদ্র নারীর জীবনের চিত্র তুলে ধরা হয়েছে ধনী নির্ধন নির্বিশেষে বর্তমান পৃথিবীর , মানুষের আধ্যাত্মবোধহীনতা, ধর্মবোধহীন, নৈতিকতা বিবর্জিত জীবনকে চিত্রিত করা হয়েছে কবিতার এই অংশে।











No comments:

Post a Comment

Popular Posts