The Road Not Taken by Robert Frost Bangla Translation, Word Meaning and Summary - দ্যা রোড নট টেকেন - রবার্ট ফ্রস্ট বাংলা অনুবাদ, শব্দার্থ ও সারমর্ম
The Road Not Taken
বঙ্গানুবাদ
দুটি
পথ
ভাগ
হয়ে
চলে
গেছে
এক
হলদে
বনে,
কিন্তু
আমি
পারব
না
দুটোতেই
যেতে
এবং
একাকী
পথিক
আমি
যতই
ভাবি
দাড়িয়ে
আর
দেখার
চেষ্ঠা
করি
একটি
পথ
কোথায়
কত
দূর
গেছে
চলে
দেখি
তাই
আনত
নয়ন
দুটি
মেলে;
এরপর
যদি
অন্যটি
ধরি,
সেও
ভালো
হয়ত
সেটার
দাবি
বেশি
এর
তুলনায়
কারণ
সেটিতে
সবুজ
ঘাসের
মখমল
পাতা
যদিও
সেটাতে
চলতে
গেলেই
একই
রকম
শেষে।
অন্য
পথের
মতোই
সেটিও
হবে
এতে
নেই
সন্দেহ;
আর
সেদিন
সকালে
দুটি
পথের
পরে
ছিল
শুকনো
পাতা
ছাওয়াপড়েনি
কারো
পদচিহ্ন
প্রথমটি
রাখি
আরেক
দিনের
তরে
অথচ
একটি
পথ
মিশেছে
অন্য
পথে।
জানি
ফিরব
কি
না
মনে
ছিল
সংশয়।
কোথাও
হয়ত
অনেক
দিনের
পরে
কোনো
দিন।
দীর্ঘশ্বাস
ফেলে
এ
কথাটি
বলব
হঠাৎ
জঙ্গলে
চলে
গেছে
দুটি
পথ,
আর
আমি
আমি
ধরি
সেই
পথ
যে
পথে
পদছাপ
খুব
নেই;
আর
এতেই
হয়েছে
এইটুকু
যা
তফাৎ।
অর্থঃ
It was grassy ... wear
: পায়ের
তলায়
সবুজ
ঘাসের
শয্যা
পাতা
এটাই
বোঝানো
হয়েছে।
The passing there : পথিকেরা
যে
পথ
ধরে
চলে
যাবে।
Some where.. ……hence : কবি
এখানে
ভবিষ্যৎ
সময়কে
চিহ্নিত
করে
এটা
বলেছেন।
And that.. …..difference
: এখানে
কবির
যেকোনো
একটি
পথ
বাছাই
এবং
অন্য
পাশের
পথটির
পার্থক্য
বিচার
করা
হয়েছে।
সারাংশঃ
বনের
গভীরে
হারিয়ে
গেছে
দুটি
পথ।
দুটি
পথই
ঝরা
পাতায়
আবৃত,
সমান
আকর্ষণীয়,
দুটি
পথই
শেষ
হয়েছে
ভিন্ন
প্রান্তে।
কবির
মনে
দ্বন্দ
কোন
পথটি
বেছে
নেবেন।
পথ
ও
মত
নির্বাচনে
সংশয়
ফ্রস্টের
রচনা
রীতির
প্রধান
বৈশিষ্ট্য।
এই
সংশয়ের
প্রতিফলনই
বর্তমান
কবিতাটি।
দুটি
পথের
মধ্যে
একটি
ধরে
কবি
এগিয়ে
গেলেন,
অন্যটি
রেখে
দিলেন
আরেক
দিনের
জন্য
কিন্তু
সে
পথটির
আকর্ষণও
কবি
ভুলতে
পারলেন
না।
চিরকালীন
মানবীয়
দ্বন্দ্বের
প্রকাশই
কবিতাটির
প্রতি
ছত্রে
প্রবহমান।
Great
ReplyDeleteThanks!
DeleteI think its good effort,but unfortunately the translation is not enchant me.
ReplyDeleteYou are right
DeleteExcellent vaia. Thank you
ReplyDeleteWilds life wilds life বঙ্গানুবাদ দেন
ReplyDeleteIt's really good
ReplyDeleteJh
ReplyDeleteI mean that is nice poem for our life
DeleteNice poem
ReplyDelete