Total Pageviews

Wednesday, August 15, 2018

On first looking into Chapman's Homer – John Keats – Bangla translation, word meaning and summary




On first looking into Chapman's Homer – John Keats – Bangla translation, Word meaning and Summary

Original text of this poem



অনেক ঘুরেছি আমি ঐশ্বর্য জগত
দেখেছি বহু দেশ ও সাম্রাজ্যের বিস্তার
পশ্চিমা দ্বীপের অজস্র সমাহার
যেখানে বাকিরা সব এপোলোর অনুগত।
প্রায়ই বলি তা বিশাল বিস্তৃত
নিজস্ব ভূমির মত হোমার করেছেন শাসন;
আমার হৃদ স্পন্দন শান্তিতে নিপতিত।
এরপর আকাশচারী (নভোচারী) হয়ে
নবগ্রহ সাতার কাটে চোখের ভিতর
অথবা কর্টেজ ঈগল-দৃষ্টি বয়ে
যাত্রা করেন প্রশান্ত মহা সাগর
সহ নাবিকেরা দেখে স্ববিষ্ময়ে
ডেরিয়েন চূড়ায় নীরবতা পরস্পর।

ভুমিকাঃ
কবিতাটি একটি সনেট। এর রচয়িতা জন কিটস। রচনা কাল ১৮১৬ সালের অক্টোবর মাস। এখানে কবি হোমারের কাব্যের অনুবাদ পড়ে তার মনের অনুভূতি ব্যাখ্যা করেছে। এই অনুবাদটি ছিল জর্জ চ্যাপম্যনের। যিনি একজন এলিজাবেদান নাট্যকার। আলোচ্চ্য কবিতাটি একটি ক্লাসিক কবিতা হিসেবে বিবেচিত। এখানে কবি শিল্পের শক্তি তুলে ধরেছেন। আর দেখিছেন একটি মহৎ শিল্প তার ভক্তের মনের মাঝে গভির উপলব্ধি জাগ্রত করে।

শব্দার্থ ও টিকাঃ
১। Chapman - জর্জ চ্যাপম্যান একজন এলিজাবেদান নাট্যকার এবং অনুবাদক, তিনিই প্রথম হোমারের ইলিয়াড মহাকাব্য ইংরেজিতে অনুবাদ করেন। 
২। Homer - হোমার হলেন গ্রিক কবি। যিনি ইলিয়াড ও অডিসি নামক দুটি মহাকাব্য রচনা করেন। 
৩। realms of gold - ঐশ্বর্য্যময় জগত ৪। goodly states - শুভ সভ্যতা। 
৫। kingdoms - সাম্রাজ্য। 
৬। western islands -  পশ্চিমা দ্বীপ 
৭। bards - কবিকূল। 
৮। Apollo -  গ্রীক পুরানের দেবতা, যাকে গ্রীসে সূর্য দেবতা হিসেবে পূজা করা হত। 
৯। oft - প্রায়ই। 
১০। wide expanse - বিশাল বিস্তৃত। 
১১। demesne - নিজস্ব জমি বা সম্পত্তি। 
১২। breathe -  হৃদস্পন্দন।
১৩। pure serene -  বিশুদ্ধ শান্ত। 
১৪। loud and bold -  ভরাট ও দৃপ্ত। 
১৫। watcher -  প্রহরী 
১৬। Planet -  গ্রহ। 
১৭। new planet swims -  নতুন গ্রহ পরিভ্রমন করা। 
১৮। his ken  -  চোখের ভিতর। 
১৯। stout Cortez - শক্তিমান কর্তেজ। 
২০। eagle eyes  - তীক্ষ্ণ দৃষ্টি ।
২১। Pacific - প্রশান্ত মহাসাগর। 
২২। his men - সহযাত্রীবৃন্দ। 
২৩। Look'd at each other -  একে অন্যকে দেখে। ২৪। wild surmise - সবিষ্ময়ে। 
২৫। Silent - নীরব থাকা। 
২৬। Darien - ডেরিয়েন ল্যাটিন আমেরিকার একটি স্থানের নাম। 
২৭।  Fealty - আনুগত্য   

সার সংক্ষেপঃ

কবি এখানে দীর্ঘ শারীরিক ও মানসিক ভ্রমনের কথা বলেছেন। মানসিক ভ্রমণ মানে কল্পনায় অবগাহন। তিনি ঘুরেছেন অনেক ঐশ্বর্য জগত, অসংখ্য সভ্যতা ও সাম্রাজ্য। যেখানে দেখেছেন বিচিত্র মানুষ বিচিত্র প্রকৃতি। যা তার মনে নানা ভাবনার উদয় ঘটিয়েছে। পশ্চিমে ভ্রমন কালে তিনি দেখেছেন অনেক দ্বীপ। যেখানে কবিরা সব এপোলোর পূজারী। দেবী, যিনি সূর্য থেকে আলো আনেন। সেখানে সেই বিশাল কাব্যিক সাম্রাজ্যে তিনি দেখেছেন এক বাদশাকে। যার নাম হোমার। তিনি তার মেধার জোরে শাসন করতেন পুরো সাহিত্যাঞ্চল।তিনি বলেছেন, চ্যাপম্যানের অনূদিত হোমারের রচনা পড়ে যে অনুভূতি তিনি লাভ করেছেন, তা আর কোথাও তিনি পান নাই। একেবারে শান্ত কিন্তু গভীর অনুভূতি।  তিনি অনুভব করেছেন যেন আকাশের দিকে তাকিয়ে কোন মানুষ গ্রহের গতি পর্যবেক্ষণ করছে। আবিষ্কার করছে নতুন কোন গ্রহ অথবা নাবিক কর্টেজ এর মত প্রশান্ত মহাসাগরে দেখছেন উদার প্রকৃতি এবং তখন তার সহ নাবিকরা তাকে বিষ্ময় ভরা চোখে দেখতেন। তেমনি অনুভূতি কবি লাভ করেছেন চ্যাপম্যানের অনুদিত হোমারের রচনা পড়ে। এই রচনাটি ছিল এলিজাবেদান লেখক ও নাট্যকার জর্জ  চ্যাপম্যান অনুদিত হোমারের রচনা।

9 comments:

  1. seriously like your this types of site so much...thank you so much.. its very helpful

    ReplyDelete
  2. can u give me the theme of this poem?

    ReplyDelete
  3. Thanks. It's helpful.

    ReplyDelete
  4. Charles Dickens Ka HARDTIMES novel Ka Bengali translation banaiyye sir plzzz

    ReplyDelete
  5. i badly need for mood tone position of all poems

    ReplyDelete
  6. i badly need for mood tone position of all poem

    ReplyDelete