Search This Blog

Total Pageviews

Tuesday, August 14, 2018

Tintern Abbey- William Wordsworth - Bangla Translation -Part 2 of 2

Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, On Revisiting the Banks of the Wye during a Tour. July 13, 1798 - Bangla

 Main Text of this poem  




Tintern Abbey- William Wordsworth - Bangla Translation -Part 2 of 2
প্রথম পর্বের পর থেকে
শব্দায়মান জলপ্রপাত আমাকে তাড়া করত আবেগের মত, বড় বড় পাথর, পর্বত, গভীর অরণ্য।
তাদের রং সৌন্দর্য আমার কাছে
ক্ষুধার মত ছিল; অনুভূতি আর ভালোবাসা
প্রয়োজন ছিল না দূরের আনন্দ উপভোগ করার।
চিন্তার জগতে কোন কৌতুহল জাগেনি
চোখ যা দেখেছে তার থেকে কিছু ধার করেনি, সে দিন অতিক্রান্ত।
সেসব ঝাকালো আনন্দ এখন আর নেই।
সে জন্যে আমি দুর্বল নই, আমার কোন দুঃখ নেই, অভিযোগ নেই।
অন্য উপহার আছে সেসব ক্ষতিপূরনের জন্যে, আমি বিশ্বাস করি, প্রচুর ক্ষতিপূরন আমার শেখার তরে।
প্রকৃতির দিকে তাকিয়ে, সে সময়ের মত নয়
চিন্তাশক্তিহীন যৌবনের; আজ শুনি মাঝে মাঝে
শান্ত প্রকৃতিতে মানবতার যন্ত্রণা সংগীত,
কর্কশ কিংবা বিরক্তিকর নয়, যদিও প্রচুর শক্তি রয়েছে
খারাপ অনুভূতির, আর আমি অনুভব করি প্রকৃতিতে
ইশ্বরের উপস্থিতি যা আমাকে নাড়া দেয় আনন্দে
উন্নত চিন্তার, মহৎ অনুভূতির
একটা কিছু যা অধিকতর গভির ভাবে অন্তঃপ্রবৃষ্ট,
যাকে পাওয়া যায় অস্তায়মান সূর্যের আলোতে।
গোলাকার সমূদ্র আর ঘূর্ণায়মান বাতাস,
নীল আকাশ আর মানূষের মন
সর্বত্র একটা গতি, একটা শক্তি তাড়িত করে
সব মানুষকে, সব বস্তুকে,
সর্বত্র পরিব্যাপ্ত, সুতরাং আমিও
সবুজ মাঠ আর বন বনানীর প্রেমিক,
আর পর্বতের, সব কিছুর যা আমরা দেখি
এই সবুজ পৃথিবী হতে; শক্তিধর পৃথিবীর সবকিছু
চোখ কান দ্বারা যেগুলো অস্পষ্টভাবে বুঝতে পারি,
আর যেগুলো উপলব্ধি করতে পারি, চিনতে পারি
প্রকৃতিতে এবং অনুভূতির ভাষা দিয়ে
আমার বিশুদ্ধ চিন্তা হেথায় নোঙর করে যা সেবিকা,
চালক, অবিভাবক আমার হৃদয়ের , আমার আত্মার
আমার সমস্ত নৈতিক চিন্তার।
দৈবাৎ নয়,
এরকম শিক্ষা যদি আমি না পেতাম, তাহলে আমি আরও
অনুমোদন করতাম আমার আত্মার ক্ষয় কে।
তুমি ছিলে আমার সাথে সেই
নদী তীরে; তুমি মোর প্রিয় বন্ধু
আমার প্রিয়, প্রিয় বন্ধু; তোমার কন্ঠস্বরে আমি ধরতে পারি
আমার অতীত স্মৃতির ভাষা, আর পড়তে পারি
উজ্জ্বল আলোতে আমার অতীত আনন্দ
তোমার উদ্দম চক্ষুযুগলে। অহ! একটূ সময়
তোমার মধ্যে আমি দেখি, কি আনন্দে উল্লসিত ছিলাম একদা আমি,
আমার প্রিয়, প্রিয় বোন! আমি প্রার্থনা করি
ইহা জেনে যে, প্রকৃতি কখোনো বিশ্বাসঘাতকতা করে না
তাদের সাথে, যারা তাকে ভালোবাসে ইহা হচ্ছে তার বিশেষ সুবিধা,
সারা বছর ধরে আমাদের জীবনকে আনন্দের পর আনন্দ দেয়
সে আমাদের মনকে জানাতে পারে, যা আমদের মধ্যে আছে,
প্রভাবিত করে শান্ত সৌন্দর্যে আর পুষ্ট করে
উন্নত চিন্তা, কখোনো সমালোচনা করে না।
মন্তব্য করে না, আত্মকেন্দ্রীকদের মত নাক সিটকায় না,
যেখানে কোন দয়া নাই সেখানে অহেতুক অভিবাদন পৌছায় না
নিত্যনৈমিত্তিক জীবনের সকল বিষন্নতাকে সমালোচনা করে না।
আমাদের উপর বিজয় লাভ অথবা ক্ষতি
আমাদের উৎফুল্ল আনন্দের যেসব আমরা দেখি
সব আশীর্বাদপূর্ণ।
নির্জনে হাটার সময় তোমার উপর চাঁদের আলো পড়তে দাও;
আর তোমার উপর রহস্যময় পার্বত্য বাতাস বইতে দাও,
আর কয়েক বছর পরে
যখন এই বন্য আনন্দ পরিপক্ক হবে
সংযমী আনন্দে; যখন তোমার মন
আবাসভূমি হবে সকল সৌন্দর্যের
স্মৃতিরাজ্য হবে বাসস্থান
সব মিষ্টি আর সঙ্গীত ধ্বনীর ; ওহ! তখন তব
নির্জনতা, ভয়, ব্যাথা দুঃখ উপশম হবে
কচি আনন্দে, তখন আমাকে স্মরণ করবে
আর এ হচ্ছে আমার আদেশ! সম্ভবত
যদি আমি মরে যাই, যদি আমি না শুনি
তোমার কন্ঠস্বর, ধরতে যদি না তোমার উন্মাতাল চোখের
দ্বীপ্তিমান অতীত স্মৃতি -  তুমি কি ভূলে যাবে
এ আনন্দঘন নদী তীরের কথা যেথায় মোরা দাড়িয়ে
ছিলাম একসাথে; দির্ঘদিন ছিলাম আমি
প্রকৃতির একজন পূজারী, এখানে এসেছিলাম
অক্লান্ত আমি, সেই কাজে; বরং বল
উষ্ণ ভালোবাসায় - ওহ! গভীরতর উদ্দেশ্যে
পবিত্র ভালোবাসার। ভুলবে না তুমি ভুলবে না
অনেক পরিভ্রমনের পরেও, অনেক বছরের অনুপস্থিতির পরেও,
এই বন-বনানী, এই খাড়া পর্বত,
এই গ্রাম্য সবুজ ভূ-দৃশ্য আমার নিকট
অধিকত প্রিয়, তাদের জন্যে এবং তোমার জন্যে।
Tintern Abbey - Bangla Summary And Analysis

প্রয়োজনে যোগাযোগঃ মারুফ মাহমুদ 

No comments:

Post a Comment

Popular Posts