Total Pageviews

Friday, January 25, 2019

Aunt Jennifer's Tigers - Adrienne Rich - Bangla translation

Aunt Jennifer's Tigers - Adrienne Rich - Bangla translation


১ম বর্ষের অন্যান্য লেখা ও অনুবাদ 

Aunt Jennifer's Tigers - Adrienne Rich - Bangla translation


আন্ট জেনিফার টাইগার আদ্রিয়ান রিচ
জেনিফার চাচির বাঘদের পর্দাজুড়ে গর্বিত চলাফেরা
মণিরত্বের ঝিলিক ছড়িয়ে বিরাজমান তারা সবুজ জমিনে।
গাছের তলায় সীন মানুষকে ভয় নেই
নিশ্চিতে ধীর পদক্ষেপে হাটে তারা বীরের ভঙ্গিতে
জেনিফার চাচির হাত দুটো বুনে চলে উল
হস্তীদন্তের সুচ উঠবে আর নামবে কঠোর শ্রমে।
গুরুভার সেই বিয়ের আংটি চাচার
ভারি হয়ে বসেছে চাচির হাতে।
যখন চাচি গত হবেন, শক্তিধর হাত পড়বে নুয়ে
তখনো ধ্বনিত হবে সেই রীতি যার দাসত্ব করেছেন তিনি।
যে বাঘ তিনি তৈরী করেছেন ফ্রেমের মাঝে  
গর্বিত আর নির্ভিকভাবে এভাবেই এগিয়ে চলবে।

Aunt Jennifer's Tigers - Adrienne Rich
Aunt Jennifer's tigers prance across a screen,
Bright topaz denizens of a world of green.
They do not fear the men beneath the tree;
They pace in sleek chivalric certainty.
Aunt Jennifer's finger fluttering through her wool
Find even the ivory needle hard to pull.
The massive weight of Uncle's wedding band
Sits heavily upon Aunt Jennifer's hand.
When Aunt is dead, her terrified hands will lie
Still ringed with ordeals she was mastered by.
The tigers in the panel that she made
Will go on prancing, proud and unafraid.


শব্দার্থ সাংক্ষিপ্ত টীকা
Flutter – অস্থির ভাবে চলা।
Prance — গর্বিত ভঙ্গিতে চলাফেরা।

Topaz - দামি পাথর।
denizens - জমিনের অধিবাসী
Bright topaz denizens of the world of green - মনিরত্নের ঝিলিক ছড়িয়ে তারা বিরাজমান সবুজ ভূমিতে।
Beneath the tree – বৃক্ষতলায়।
Ordeal - কোন মানুষের জীবনের তীক্ত অভিজ্ঞতা।
still. . . . . . .Ordeal – কবির চাচীর কথা বলা হয়েছে, তার মৃত্যুর পরেও জীবনের তিক্ত অভিজ্ঞতার চিহ্ন থাকবে আস্লে পরা ভারি হয়ে বসা বিয়ের আংটিটা।
Wedding band – বিয়ের বাধন বা আংটি।
Pace –হাটা গতি
Sleek – উজ্জ্বল।
Chivalric - আভিজাত্যপূর্ণ বীরের ভঙ্গিমা।
invory needle – হাতির দাত দ্বারা নির্মিত উলের কাঁটা।
Panel - সূচী কর্ম করার চারকোনা ফ্রেমকে নির্দেশ করা হয়েছে এখানে।
mastered by – নিয়ন্ত্রণের মধ্যে আটকে থাকা।




No comments:

Post a Comment

Blog Archive