Total Pageviews

Sunday, December 22, 2019

Mac Flecknoe - John Dryden - Translation in Bengali - Part 2 of 2 - ম্যাক ফ্লেকনো - অনুবাদ পর্ব ২

Mac Flecnoe - John Dryden - Translation in Bengali - Part 2 of 2


Mac Flecknoe - John Dryden - Translation in Bengali  ২ পর্বের ২য় পর্ব
১ম পর্ব এর পর থেকেঃ
এখন সুনাম-সম্রাজ্ঞী ছড়িয়েছেন চারদিকে সুনাম তার
সারা শহরে রটিয়েছেন; মহামান্য শ্যাডওয়েল করবেন সিংহাসন অধিকার,
প্রচারে, সুনামে তার সাড়া পড়ে যায়, সারা রাজ্য জুড়ে
অদূর বার্নহিল৩২ আর সুদূর ওয়াটলিং স্ট্রিট৩৩ থেকে জনতা আসে ভিড়ে
সিংহাসন পথে পাতা হবে না কোনো গালিচা ইরানী
কোথাকার কোনো অখ্যাত কবিদল সম্বর্ধনা দেবে কী জানি
হেউড৩৪ শার্লি৩৫ ওগলবী৩৬ আরো সব কবি বা অকবি দুপাশে দাঁড়াবে
কিন্তু শ্যাডওয়েলে বিরাট বপুর ভার, সে পথ কী করে সামলাবে!
বঞ্চিত সস্তা পুস্তক বিক্রেতারা সব ছিল অতন্দ্র প্রহরী তাঁর
হেরিংম্যান৩৭ দলে ছিলেন, অগ্রে সবার।
পক্ক কেশ, বৃদ্ধ রাজা, রাজবেশে অবশেষে আসেন
বহু কষ্টার্জিত স্বনির্মিত সিংহাসনে, মহাসমারোহে বসেন।
তাঁর ডান পাশে এ্যাকোনিয়াস৩৮ উপবিষ্ট হন সহসা
রোমের দ্বিতীয় স্তম্ভ, রোমের একমাত্র ভরসা।                                                    -
মুখাবয়বে মহিমার নয়, ছিলো মূর্খতার জ্যোতি
চারপাশ জুড়ে ছড়াচ্ছিলো কেবল নিষ্প্রভ দ্যুতি
কার্থেজীয় বীর হ্যানিবল৩৯ যেমন করে শপথ-বেদীতে আসে
যেন কাপবে এবার সমগ্র রোম, হ্যানিবলের ত্রাসে
শ্যাডওয়েল তেমনি দৃঢ় চিত্তে করেন পূর্ণ শপথ
মৃত্যু অবধি কখনো তিনি মাড়াবেন না বুদ্ধির পথ।
পূজনীয় পিতার কীর্তি ধ্বজা ঊর্ধ্বে রাখবেন ধরে।
আজীবন থাকবেন পিতার মতোই বুদ্ধি বর্জন করে
পিতার যোগ্য উত্তরসূরি হবেন যে করেই হোক
বুদ্ধির সাথে সন্ধি করবেনা, রাখবেনা কোনো সংযোগ।
মহারাজ স্বয়ং এমন সভা করেছেন আয়োজন।
তিনিই রাজা, তিনিই ঋষি, আর কারো হয়নি প্রয়োজন।
অশুভ তার বাম হস্ত স্ফটিক গোলকের স্থল
শোভিত করেন দিয়ে প্রকাণ্ড এলের বোতল।
দক্ষিণ হস্তে ধারণ করেন তারই রচিত প্রেম রাজ্য৪০ নাটক খান
রাজ অভিষেকে রাজা যেমন রাজ দণ্ড ধরে যান।
যে নাটকে বর্ণিত জীবনের মতো, যৌবনে করেছেন লাম্পট্য।
তারই পথ ধরে সাইকী৪১ রচেছেন বলা যায় সুস্পষ্ট।
রাজ অভিষেকে পপি ফুলের মুকুট পরানো হয়
পপি ফুল তার আফিম নেশায় মুগ্ধ করেছে তাকে নিশ্চয়
ঠিক সে সময়ে বারোটি পেঁচা বাঁ পাশে তার, উড়েছিলো শোনা যায়
এমনি ছিলো সে রাজাভিষেক বিবরণ যদি সত্যি হয়
পুরাণে বলে, রমুলাস৪২ নিয়ে এসেছিলো বারোটি শকুন হাতে
শুভ সূচকের ইঙ্গিত ভেবে টিবার৪৩ নদীর তীরে রোম প্রতিষ্ঠিত তাতে।।
বিপুল জনতা বাহিরে যদিও আনন্দে করে হর্ষ
বারোটি পেঁচার কুলক্ষণ দেখে মনে মনে বিমর্ষ।
বৃদ্ধরাজা, পুত্রকে তার দায়িত্ব হস্তান্তর করেন।                       -
মাথা থেকে স্মৃতির সব বোঝা ঝেড়ে ফেলেন
দীর্ঘদিন ধরে, পিতা একাই ছিলেন মূর্খতার অধীশ্বর
তাই রচে গেছেন যাই অনুপ্রেরণা দিয়েছে কবিতার ঈশ্বর
অবশেষে তিনি হয়ে উঠেন ভবিষ্যদ্বাণীতে ভাস্বর
আশীর্বাদ করি পুত্র! নির্বিরোধ করে যাও রাজত্ব
পূর্বে আয়ারল্যান্ড থেকে পশ্চিমে বারবাডোজ পর্যন্ত
তোমার রাজ্য হয় যেন সীমাহীন।
পিতাকেও ছাড়িয়ে যায় যেন তোমার কাব্য-বীণ
লাভ'স কিংডম নাটকের সুখ্যাতিও যেন ছাড়িয়ে যাও,
এই বলে বৃদ্ধ রাজা ক্ষণিক বিরতি দেন,
উপস্থিত জনতা উল্লাসে বলে, আমেন, আমেন
তার পরে তিনি বলে চলেন, পুত্র যাও এগিয়ে
আরও বেশি অজ্ঞতা, আরও বেশি মূর্খতা সাথে নিয়ে
সাফল্য কী বস্তু অন্যদের শিখিয়ে দাও, আমারই পথ ধরে
যাতনাবিহীন কাব্য সৃষ্টি আর অর্থহীন অগণন নাটক রচনা করে।
ভার্চুওসো৪৪ লিখতে পাঁচ বছর সময় নিয়েও যদি বলো,
কাজটা তোমার খুব তাড়াহুড়োতেই শেষ হলো
যদিও জর্জ৪৫ ইত্যবসরে মঞ্চে সফল হবে
ডরিম্যান্ট৪৬ লাভেইট৪৭ চরিত্ররা সব দর্শক মাতাবে
কুলি৪৮ ককউড৪৯ ফপলিং৫০ এসব চরিত্র মঞ্চে পাবে প্রসিদ্ধি
চরিত্রদের নির্বুদ্ধিতাই বোঝাবে, লেখকের কী তীক্ষ্ণ বুদ্ধি!
আর তোমার চরিত্ররা দাঁড়াবে তোমার পক্ষে।
বোঝাবে তোমার বুদ্ধিহীনতা, তোমারই অলক্ষ্যে
তোমার আদলেই সব চরিত্রদের করো খাড়া
তোমার মতোই গবেট গড়ো, অন্যকে নকল ছাড়া,
আগামী দিনের মানুষেরা যেন সবাই পারে জানতে                                               -
অন্য কাউকে নকল করোনি, নিজেই গড়েছো তাদের একান্তে।
না, তোমার বুদ্ধিমান চরিত্রগুলোও সৃষ্টি করো একই কায়দায়
নামে ভিন্ন হলেও, তাদের দেখে তোমাকেই যেন চেনা যায়
কোনো বহিরাগত স্যাডলের৫১ দ্বারস্থ কখনো হয়োনা।
তার সাহায্যে তোমার এপসম৫২ নাটক অলংকৃত করোনা।।
মেকি অলঙ্কারে নাটক সাজাবার বৃথা চেষ্টা কোরোনা।
তোমাতে বিশ্বাস রাখো, মূর্খতা থেকে তুমি এক বিন্দু সারোনা।
তোমার সর্বোকৃষ্ট লেখা লিখে যাও, নিয়ে বুদ্ধির খরা।
যেন প্রতি লাইন থাকে স্যার ফরমালের৫৩ অসার বাগ্মিতায় ভরা।
স্যার ফরমাল অযাচিত হলেও তোমার কলম করে ভার
সব নাটকই এমন, নিউক্যাসলের ডিউককে৫৪ যে কটা দিয়েছো উপহার।
বন্ধুবেশীদের তোষণ শুনে ভুলোনা।
জনসনের সাথে নিজেকে বৃথা তুলনা কোরোনা।
পিতা ফ্লেকনোই প্রেরণা হোক তোমার
ওগলবীই উৎস হোক সকল ঈর্ষার।।
পিতা পুত্রের রক্তের বাধন, জনসন সেথা দূরে।
আমাদের সাথে মিল কি আছে, স্বভাবে বা কাব্যসুরে?
জনসনের উইট৫৫ ছিলো যথার্থই বুদ্ধিদীপ্ত।
যা তিনি বুঝতেননা, হতেননা তাতে সংযুক্ত।
কোথাও কী করেছেন তিনি যুবরাজ নিকান্ডারের৫৬ মতো প্রেম
অথবা সাইকীর মতো স্থূলতা তিনি কভু কি দেখিয়েছেন?
কখনো কি তিনি ফ্লেচারের৫৭ ভাব চুরি করেছেন
অথবা ইথার্জের৫৮ ভাব নিজের বলে চালিয়েছেন?
অন্যের ভাব চুরি করেছ এমনি বোকার মতো; তেল যেন ভাসে জলে।
তার ভাব সদা ভাসে উপরে, তোমারটি ডুবে গভীর তলে।
এইতো তোমার সাম্রাজ্য, বিস্ময়কর নাট্যকলা।                                        -
প্রতি নাটকেই নতুন রস সংযোগের দাবি বৃথা, সংক্ষেপে যায় বলা
এতটুকুতেই তুমি বোধ করো ভীষণ আত্মম্ভরী,
অথচ, তোমার সব নাটকই নিম্নমানের বলা যায় নিশ্চিত করি
এখনো তোমার সব লেখার, এক দিকেই বেশি ঝোঁক
নিষ্প্রভতাই প্রধান থাকে, যত পরিবর্তনই হোক।।
পর্বত প্রমাণ কুঁড়ি আর শূন্য মস্তক নিয়ে
জনসনের৫৯ সমান নিজেকে ভাববে এই সম্বল দিয়ে!
বিশাল মদের পিপার মতো বিকট তোমার বপু
সামান্য বুদ্ধি সে অনুপাতে থাকতো যদি তবু!
আমারই মতো, তোমার ছন্দে, অমিলের পড়ে ধুম।
তোমার ট্র্যাজেডিদর্শক হাসায় কমেডিপাড়ায় ঘুম
ব্যঙ্গ দিয়ে ক্রোধ ঝাড়বে এমনি করো যখন আশা।
সে ব্যঙ্গ তোমার, রঙ্গ হয়ে, বনে যায় তামাশা।
ক্রোধান্ধ হয়ে বিষ ছড়াবে, পদ্য লেখো এমনি আশা করে
সে বিষ তোমার কলমেই থাকে, উদ্দেশ্য যায় মরে"
তোমার কাব্য চর্চা কভু সুনামের যোগ্য নয়
কষ্ট চর্চিত ছন্দ, অদ্ভুত সব শব্দ চয়নেই শেষ হয়
তারচেয়ে ভালো নাটক, কবিতা লেখা ছেড়ে যাও।
শিশুতোষ ধাঁধাঁ আর ছড়া লেখায় মন দাও।
প্রতিভার ডানা ঝাপটিয়ে হয়তো সেখানে সুনামের বেদিও বানাতে পারো
নিরীহ একটি শব্দ নিয়ে যত ইচ্ছা কসরৎ করো
ভীষণ প্রতিভা তোমার, যদি মনে তাই রাখো
নিজে গান বেঁধে, সুর দিয়ে তাতে, নিজেকেই শুনাতে থাকো।
শেষ কথাটি ছিলো অসত্য, রাজা এতটুকু বলে থেমে যান
এতটুকু বলেই তিনি হয়ে যান অন্তর্ধান,
যেতে যেতে পথে রেখে যান শেষে অপূর্ব পোশাকটি তাঁর
সহসা বাতাস ঊর্ধ্বে উড়ায় সে পোশাকের বাহার
উড়ে উড়ে শেষে পোশাকটি এসে পড়ে বিজ্ঞ পুত্রের গায়
এমনি করে পুত্র, পিতার মূর্খতার উত্তরাধিকারী হয়ে যায়
                               ------শেষ-------
টিকাসমূহঃ
৩২। Bun-Hill : লন্ডনের অখ্যাত একটি গলির নাম
৩৩। Watling-street :  লন্ডনের অখ্যাত একটি গলির নাম
৩৪ Thomas Heywood : নং টিকা দ্রষ্টব্য।
৩৫। James Shirley  : নং টিকা দ্রষ্টব্য।
৩৬। John Ogilby (also OgelbyOglivie; November 1600 – 4 September 1676)  একজন বিখ্যাত অনুবাদক, শিল্প সাংস্কৃতিক কাজের পৃষ্টপোষক। ভার্জিন হোমারের অনুবাদক।
৩৭। Henry Herringman  : হ্যারিংম্যান ড্রাইডেনের কবিতার প্রকাশক।
৩৮। Ascanius ছিলেন  রোম শহরের প্রতিষ্ঠাতা Aeneas এর পুত্র, পিতৃভক্তির জন্য প্রশংসিত, যিনি এখানে শ্যাডওয়েলকে বুঝানো হয়েছে।
৩৯। Hannibal বিখ্যাত Carthaginian নেতা। রোমের বিপক্ষে তিনি হাতী নিয়ে যুদ্ধে নেমেছিলেন। শিশু বয়সেই তার পিতা Hasdrubal তাকে রোমকে ঘৃণা করতে শিখিয়েছিলেন।
৪০। Love's Kingdom: ১৬৬৪ সালে  Richard Flecknoe লেখা একটি pastoral tragi-comedy 
৪১। Psyche: ১৬৭৫ সালে  Shadwell রচিত একটি নাটক।
৪২। Romulus : প্রাচীন রোমান পৌরাণিক কাহিনী অনুসারে, বারোটি শকুন প্রাচীন রোমের কিংবদন্তি সহ-প্রতিষ্ঠাতা রোমুলাসের কাছে উপস্থিত হয়েছিল যাতে তিনি এইখানে শহর নির্মাণের জন্য অনুমোদন দেন। ড্রাইডেন শ্যাডওয়েলকে এই মন্তব্য করে বিদ্রূপ করেছিলেন যে তার পেঁচাগুলি রোমুলাসের শকুনের সাথে তুলনা করা যেতে পারে।
৪৩। Tiber's brook: দৈর্ঘ ৪০৬ কিমি। রোমের ৩য় বৃহত্তম নদী।
৪৪। The Virtuoso: ১৬৭৬ সালে শ্যাডওয়েল রচিত একটি নাটক।
৪৫। gentle George: George Etherege স্যার জর্জ ইথার্জ (১৬৩৫-১৬৯১) কবি নাট্যকার
৪৬। Dorimant, Loveit, Cully, Cockwood, and Fopling: এরা  সবাই Sir George Etherege  এর নাটকের বিখ্যাত চরিত্র।  ডরিমান্ট ১৬৭৬ সালে George Etherege রচিত নাটক The Man of Mode এর চরিত্র।
৪৭। Loveit : sir george etherege রচিত নাটক LOVE IN A TUB -এর চরিত্র.
৪৮। Cully :৪৬ নং।
৪৯।  Cockwood : ৪৬ নং।
৫০। Fopling  :  ৪৬ নং।
৫১। Sir Charles Sedley (1639-1701) রাজা দ্বিতীয় চার্লসের পারিষদ। কবি নাট্যকার।
৫২। Epsom Wells  : ১৬৭২ সালে শ্যাডওয়েল রচিত নাটক
৫৩। Sir Formal's oratory: Sir Formal Trifle,শ্যাডওয়েল রচিত নাটক The Virtuoso:  তে বর্ণিত একটি চরিত্র।
৫৪। Duke of Newcastle (1592-1676)  :  নিউক্যাসনের ডিউককে শ্যাডওয়েল ছয়টি নাটক উপহার দিয়েছিলেন।
৫৫। Wit : এক ধরনের Figure of speech যা দিয়ে বক্তার বুদ্ধিপূর্ণ মন্তব্য প্রকাশ পায়।
৫৬। Prince Nicander : শ্যাডওয়েল রচিত নাটক Psyche তে বর্ণিত একটি চরিত্র
৫৭। Fletcher : John Fletcher (1579–1625)  বিখ্যাত এলিযাবেদিয় নাট্যকার।
৫৮।Eth'ridge:  Sir George Etherege (c. 1636, MaidenheadBerkshire – c. 10 May 1692, Paris বুদ্ধিদীপ্ত নাট্যকার কবি।

৫৯। Benjamin Jonson (c. 11 June 1572 – c. 16 August 1637) বিখ্যাত ইংরেজ নাট্যকার কবি।

No comments:

Post a Comment