Total Pageviews

Wednesday, May 22, 2019

The Rime of the Ancient Mariner - Samuel Taylor Coleridge - Bangla Translation and Word Meaning - বাংলা অনুবাদ



The Rime of the Ancient Mariner -  Samuel Taylor Coleridge - Bangla Translation and Word Meaning

The Rime of the Ancient Mariner -  Samuel Taylor Coleridge 
Bangla Translation - Part - 1
It is an ancient Mariner, 
And he stoppeth one of three. 
'By thy long grey beard and glittering eye, 
Now wherefore stopp'st thou me? 
অতিশয় বৃদ্ধ এক নাবিক,
থামিয়ে দিল সে তিনজনের একজনকে।
তোমার লম্বা ধূসর দাড়ি আর উজ্জ্বল চোখ দিয়ে,
আমায় এখানে থামালে কেন?

The Bridegroom's doors are opened wide, 
And I am next of kin; 
The guests are met, the feast is set: 
May'st hear the merry din.' 
বরের ঘরের দরজা পুরো খোলা,
আর আমি হই তার নিকটাত্মীয়;
অতিথিরা এলো সবেভোজসভা উল্লসিত
শুনছ না তার মুখরিত সঙ্গীত

He holds him with his skinny hand, 
'There was a ship,' quoth he. 
'Hold off! unhand me, grey-beard loon!' 
Eftsoons his hand dropt he. 
ধরে রাখল তাকে অস্থিচির্মসার হাতে,
একটা জাহাজ ছিল,” সে বলল।
ছাড়ো! হাত ছাড়ো মোরধূসর দাড়িওয়ালা অসভ্য!”
বলতেই ছেড়ে দিল হাত।

He holds him with his glittering eye— 
The Wedding-Guest stood still, 
And listens like a three years' child: 
The Mariner hath his will. 
এবার তারে রাখল ধরে জ্বলজ্বলে চোখ দিয়ে
দাড়িয়ে থাকল বরযাত্রী স্থিরভাবে,
শুনল তার কথা ঠিক তিন বছরের শিশুর মতো
নাবিকের ইচ্ছানুযায়ী।

The Wedding-Guest sat on a stone: 
He cannot choose but hear; 
And thus spake on that ancient man, 
The bright-eyed Mariner. 
বয়যাত্রী বসল একটা পাথরের উপরে;
না শুনে যে উপায় নেই তার;
বৃদ্ধ লোকটি বলে যেতে থাকে,
যে উজ্জ্বল চোখওয়ালা নাবিক।

'The ship was cheered, the harbour cleared, 
Merrily did we drop 
Below the kirk, below the hill, 
Below the lighthouse top. 
সেদিন জাহাজ ছিল উল্লসিতপোতাশ্রয় পরিষ্কার,
চলমান আমরা আনন্দে
গির্জার তলদেশপাহাড়ের তলদেশ,
বাতি ঘরের তলদেশ দিয়ে।

The Sun came up upon the left, 
Out of the sea came he! 
And he shone bright, and on the right 
Went down into the sea. 
উঠল রবি বাম দিক হতে,
সাগর হতে আসল উঠে সে,
কিরণ দিল উজ্জ্বল আভায়কিরণ দিল ডানদিকে
তারপর ডুবল আবার সাগর জলে।

Higher and higher every day, 
Till over the mast at noon—' 
The Wedding-Guest here beat his breast, 
For he heard the loud bassoon.
প্রতিদিন উঁচু থেকে উঁচুতে উঠে
যতক্ষণ না গলুই যেত ডিঙিয়ে মধ্যদিনে
এটুকু শুনে বরযাত্রী আপসোসে চাপড়ায় বুক,
শুনতে পায় সে শানাইয়ের সুর উচ্চরবে।

The bride hath paced into the hall, 
Red as a rose is she; 
Nodding their heads before her goes 
The merry minstrelsy. 
কনে এবার উঠে এলো আসরে,
গোলাপ-লালে রাঙা যেমন সে;
মাথা ঝুকিয়ে যায় তার কাছে দিয়ে।
আনন্দিত গায়ক যন্ত্রীদল।

The Wedding-Guest he beat his breast, 
Yet he cannot choose but hear; 
And thus spake on that ancient man, 
The bright-eyed Mariner. 
বরযাত্রী বুক চাপড়ে মরে,
না শুনে উপায় নেই তাই সে শোনে;
শোনে বৃদ্ধ নাবিকের কথা,
উজ্জ্বল চোখওয়ালা নাবিক।

And now the STORM-BLAST came, and he 
Was tyrannous and strong: 
He struck with his o'ertaking wings, 
And chased us south along. 
ঝঞ্জা ফেটে পড়ে আক্রোশে
স্বৈরাচারী পরাক্রান্ত শক্তিতে
দিকজোড়া তার ডানার ঝাপটানিতে,
আমাদের নিয়ে এলো দক্ষিণ দিকে।

With sloping masts and dipping prow, 
As who pursued with yell and blow 
Still treads the shadow of his foe, 
And forward bends his head, 
The ship drove fast, loud roared the blast, 
And southward aye we fled. 
নত মাস্তু আর ডুবন্ত গলুই,
তারস্বরে চিৎকারে
শত্রুর ছায়া যেন মাড়িয়ে চলে,
শির তার ঝুঁকে পড়ে সামনে,
জাহাজ এগোয় দ্রুত আর ঝড় গরজায় পিছে,
পালাতে চলেছি মোরা দক্ষিণ দিকে।

And now there came both mist and snow, 
And it grew wondrous cold: 
And ice, mast-high, came floating by, 
As green as emerald. 
এবার এলো হিম কুহেলী আর তুষার সম্প্রপাত,
আর এটা ছিল অসম্ভব ঠাণ্ডা
ভেসে ভেসে আসে বরফ মাস্কুল বরাবর,
সবুজ মণিসম পান্না যেন।

And through the drifts the snowy clifts 
Did send a dismal sheen: 
Nor shapes of men nor beasts we ken— 
The ice was all between. 
সেই পথে বরফের পাহাড় সারি সারি
ছড়ায় বিষন্ন উজ্জ্বল প্রভা
না কোন মানুষ দেখিনা কোন জন্তু
চতুর্দিকে বরফ আর বরফ 

The ice was here, the ice was there, 
The ice was all around: 
It cracked and growled, and roared and howled, 
Like noises in a swound! 
এদিকে বরফসেদিকে বরফ,
চতুর্দিকে শুধু বরফ
ফাটে বরফ রাগে গর গর গরজায়,
মূর্ছা যাবার শব্দ!
At length did cross an Albatross, 
Thorough the fog it came; 
As if it had been a Christian soul, 
We hailed it in God's name. 

অবশেষে এলো সিম্ধুসারস অ্যালবেট্রস,
কুয়াশার ভেতর দিয়ে এলো পাখিটি;
এসেছে যেন ঈসার(আঃ) আত্মা,
বিধাতার নামে তাকে জানালাম সম্ভাসন।

It ate the food it ne'er had eat, 
And round and round it flew. 
The ice did split with a thunder-fit; 
The helmsman steered us through! 
পাখিটি খাবার খেল যে খাবার পায়নি কভু আগে,
আর উড়ল সে ঘুরে ঘুরে পাটাতনে।
ফাটল বরফ বজ্রনাদে
কান্ডারী তবু নিয়ে চলেছে আমাদের।

And a good south wind sprung up behind; 
The Albatross did follow, 
And every day, for food or play, 
Came to the mariner's hollo! 
সুখের দক্ষিনা বাতাস ছুটল পেছন থেকে
অ্যালবেট্রসও অনুসরণ করল আমাদের।
প্রতিদিনখেলতে খেলতে খাবারের জন্যে
 আসতো সে প্রতিদিন নাবিকের দর্শনে  

In mist or cloud, on mast or shroud, 
It perched for vespers nine; 
Whiles all the night, through fog-smoke white, 
Glimmered the white Moon-shine.' 
কুয়াশা কিংবা মেঘেমাস্তুলে নতুবা পালের কাছিতে,
বসলো পাখি ক্রমাগত নয়টি সন্ধ্যা বেলায়;
অগাধ কুয়াশার ধোঁয়ায় ঢাকা সারারাত,
তারই মাঝে জ্বলে জোছনা।

'God save thee, ancient Mariner! 
From the fiends, that plague thee thus!— 
Why look'st thou so?'—With my cross-bow 
I shot the ALBATROSS. 
বুড়ো নাবিকআল্লাহ তোমাকে রক্ষা করুক!
পিশাচের হাত থেকে-যারা তোমাকে ভোগাচ্ছে এমন!
তুমি অমন কেন তাকাও?”- আমার তীর ধনুকে
আমি তীরে বিদ্ধ করলাম অ্যালবাট্রসটিকে। 
২য় পর্বের অনুবাদ

শব্দার্থ
 Rime:কবিতার ছন্দে লেখা গদ্য।
Ancient : প্রাচীনঅভিজ্ঞ
Mariner : নাবিক
Glittering (Glitter) : উজ্জ্বল
Bridegroom : বর
Kin: আত্মীয়।
Feast : ভোজসভা।
Merry: আনন্দ করা
Din: একটানা উচ্চ শব্দ,
Skinny : চর্মসার।
Quoth: বলেছিলবলেছিলাম
Greybeard : ধূসর বা সাদা দাড়ি
Loon : নীচ বংশীয় লোক
Eftsoons: অব্যবহিত পরেই/ এর পরেই
Wedding-guest : বিয়ের অনুষ্ঠানে আগত অতিথি।
Hath: have/ has : আছে।
Cheer : ফুর্তি করা
Harbour : সমুদ্র উপকূল
Kirk : গির্জা।
Lighthouse : বাতিঘরযেখান থেকে আলোর সংকেতে জাহাজকে রাতের বেলা পথ দেখানো হয়।
Mast : জাহাজের মাস্তুল।
Bassoon : কাঠের বাঁশিবিশেষ
Pace: গতি
Nodding (Nod) : হ্যাসূচক মাথা নাড়ানো।
Minstrelsy : সঙ্গীত
Spake (speak) : কথা বলা
Storm-blast : প্রচণ্ড ঝড়ের শব্দবজ্রনিনাদ
Tyrannous : স্বেচ্ছাচারী
Struck (Strike) : আঘাত করা
Sloping (Slope) : ঢালঢালু জায়গা
Dipping (Dip) : ডুব দেয়া
Pursue : ক্রমাগত বিরুদ্ধাচরণ বা ক্ষতিসাধনের চেষ্টা করাঅভিযুক্ত হওয়া
Tread : কোন কিছুর উপর দিয়ে হাঁটাপদদলিত করা
Bend: বাঁকা করাঅর্ধবৃত্তাকার করা
Roars গর্জন করা।
Southward : দক্ষিণমুখী
Aye : হ্যা
Wondrous : বিস্ময়কর
Floating (Float) : ভেসে থাকা
Emerald : পান্না
Drift: প্রবাহপ্রপাতস্রোত
Dismal : নীরসবেদনাদায়ক
Sheen : সুন্দরউজ্জ্বলদীপ্তিমান
Shape :আকারআকৃতি
Between : মাঝখানে
Around : চারপাশে।
Cracked (Crack) : মচকে যাওয়াশব্দ করে ভেঙে যাওয়া
Growled (Growl) : গর্জন করা।
Howled (Howl) : চিৎকার করাগোঙানো
Albatross : এক ধরনের বৃহৎ পাখাবিশিষ্ট সামুদ্রিক পাখিবিশেষ
Fog : কুয়াশা
Christian Soul : ধর্মাত্মা
Hailed (Hail) : প্রশংসা করা
Ne’er: Never : কখনও না
Split : বিভক্ত হওয়াদু'ভাগে ভাগ করা
Thunder-fit :বজ্রাঘাত
Helmsman : কাণ্ডারিযে হাল ধরে
Steered (Steer) : পথ দেখিয়ে নিয়ে যাওয়া
Sprung (Spring) : লাফ দেয়া
Shroud : আবরণপর্দাছায়া
Perched (Perch) : উচ্চাসনপাখির দাঁড়/ পাখির মত বসা।
Vespers : সান্ধ্যপ্রার্থনার আহ্বান পুণ্য ঘণ্টাধ্বনি
Glimmered (Glimmer) : মিটমিট করে জ্বলা
Fiends : শয়তানদানব/ ভয়ংকর শত্রু
Plague: মহামারি
Crossbow : গুলতিজাতীয় ধনুকবিশেষ
Shot (Shoot) : লক্ষ্যভেদ করাতীর মারা

No comments:

Post a Comment