Search This Blog

Total Pageviews

Friday, January 11, 2019

To Daffodils - Robert Herrick Bangla Translation

To Daffodils - Robert Herrick Bangla Translation 



To Daffodils - Robert Herrick Bangla Translation 

টু ড্যাফোডিলস
শ্বেতশুভ্র ডেফোডিল, আমরা কাঁদি, এটা দেখে যে
এত তাড়াতাড়ি তুমি চলে যাও;
এখনও ভোরের উদীয়মান সূর্য
মধ্যাহ্নে যোগ দেয়নি
থাকো, থাকো,
যতক্ষণ পর্যন্ত ব্যস্ত দিন
চলে না যায়।
সান্ধ্য সংগীত পর্যন্ত
এবং একত্রে প্রার্থনা শেষ করিয়া, আমরা
যাব তোমার সাথে
তোমাদের মতো আমাদেরও স্বল্প আয়ুষ্কাল,
আমাদের জীবনও বসন্তের মতো সংক্ষিপ্ত;
দ্রুত বৃদ্ধিই যেন দ্রুত নিঃশেষ,
তোমাদের বা অন্যকিছুর মতো।
আমরা চলে যাই,
যেমন করে তোমার জীবন নিঃশেষ হয় এবং
শুকিয়ে যাই
গ্রীষ্মের বৃষ্টির মতো;
কিংবা ভোরের শিশির বিন্দুর মতো
কখনও পুনরায় খুঁজে পাওয়া যায় না।

সরলার্থ
প্রথম স্তবক: মহাকালের তুলনায় মানুষের জীবন ক্ষণকালের। একটি দিনের তুলনায় ড্যাফোডিল ফুলের জীবনও ক্ষণকালের। তারা সকালে ফোটে এবং দুপু হবার আগেই ঝরে যায়। ড্যাফোডিল ফুলের জীবনকাল দেখে কবি তাই ব্যথিত তিনি পরম মমতায় ড্যাফোডিল ফুলদের অন্তত সন্ধ্যা হওয়া অবধি বাঁচতে অনুরোধ করেন, যেন সন্ধ্যাকালীন প্রার্থনা শেষে কবি নিজে ফুলদের সাথে একত্রে ঝরে যেতে পারেন, মরে যেতে পারেন। কবি ড্যাফোডিল ফুলের জীবন মানুষের জীবনকে একই সমতলে নিয়ে আসেন।

দ্বিতীয় স্তবক: প্রথম স্তবকে ফুল মানুষের জীবনের যে উপমায় কবি ফুল মানুষের জীবনকে সমান্তরাল করেন সেই উপমাটিকেই আরো দুটি উপমা দিয়ে মূল বক্তব্যকে বেগবান করেন। গ্রীষ্মের বৃষ্টি ক্ষণস্থায়ী, ভোরের শিশির বিন্দু আলোয় মুক্তা হতে না হতেই ঝরে পড়ে অদৃশ্য হয়ে যায়। সব 'টি উপমাই মানব জীবনের ক্ষণস্থায়িত্বের কথা বলে।

১ম বর্ষের অন্যান্য লেখা ও অনুবাদ গুলো পেতে নিচের লিংকে যান





No comments:

Post a Comment

Popular Posts