Wednesday, May 8, 2019

I wandered lonely as a cloud - William Wordsworth - Bangla Translation আই ওয়ান্ডারড লোনলি অ্যাজ এ ক্লাউড - বাংলা অনুবাদ


I wandered lonely as a cloud - william wordsworth - bangla translation


I wandered lonely as a cloud - Full Poem Illustration
I wandered lonely as a cloud - William Wordsworth - Bangla Translation and Simple Meaning
আই ওয়ান্ডার লোনলি অ্যাজ এ ক্লাউড - ঊইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ

আমি একাকী ঘুরে বেড়াচ্ছি মেঘের মত
যা ভেসে চলে পাহাড় আর উপত্যকার উপর দিয়ে,
তখন হঠাৎ আমি দেখি একটি ভিড়,
অসংখ্য সোনালি ডেফোডিল এর এক বিশাল বাহিনী;
হ্রদের পাশে, বৃক্ষতলে,
নেচে বেড়াচ্ছে, মৃদু বাতাসে দোল খেয়ে

যেন বিরতিহীন তারকার উজ্জ্বলতা
যারা মিটমিট করে জলে আকাশের ছায়াপথে,
তারা ছড়ানো ছিল অগণিত লাইনে
উপসাগরের কিনারা ঘেষে;
এক দৃষ্টিপাতেআমি দেখেছিলাম হাজার দশেক,
তারা মাথা দোলাচ্ছিল আনন্দপূর্ণ নৃত্যে ।

ঢেউএর নাচন দেখি আমি তাদের পাশে, কিন্তু তারা
ছাড়িয়ে গেছে ঝিকিমিকি ঢেউ-এর আনন্দকেও:
কোনো কবিই আনন্দিত না হয়ে পারে না,
এরকম আনন্দের সঙ্গী পেয়ে:
আমি চিন্তা না করেই একদৃষ্টিতে তাকিয়ে ছিলাম,
কী ঐশ্বর্যের প্রদর্শনী এনেছিল আমার কাছে।

প্রায়ই যখন, আমি বিশ্রাম নেই
শুন্য মনে অথবা চিন্তামগ্নভাবে,
তারা ভেসে উঠে অন্তরের চোখে,
মনে হয় একাকীত্বের নির্মল আনন্দ,
আর হৃদয় আনন্দে পরিপূর্ণ হয়ে ওঠে,
এবং নেচে উঠে ডেফোডিলের সাথে।

সরলার্থ
প্রথম স্তবক: কবি ওয়ার্ডসওয়ার্থ একাকী ভারমুক্ত মনে একদা ঘুরে বেড়াচ্ছিলেন পাহাড়ে সমতলে ভেসে বেড়ানো মেঘের মতো। হঠাৎ হৃদের পাশে মৃদু বাতাসে দোল খাওয়া এক ঝাঁক ডেফোডিল ফুল কবির নজরে পড়ে। সোনালি রংয়ের নৃত্যরত ডেফোডিল ফুল কবিকে ব্যাকুল করে তোলে। তিনি আবেগে অধীর হন
দ্বিতীয় স্তবক: নন্দে, আবেগে অধীর কবি, ডেফোডিল ফুলকে ছায়াপথে জ্বলতে থাকা তারাদের সাথে তুলনা করছেন। অসংখ্য ফুল, অসংখ্য তারা। হৃদের কিনারে নয় ফুলেরা যেন কবির হৃদয়ের কিনারে। সদলে নৃত্যরত, আত্মহারা।
তৃতীয় স্তবক: কবি নিজের আনন্দের সাথে ফুলদের আনন্দকে এক করে দেখেছেন। ডেফোডিলদের আনন্দ যেন হৃদয়ের ঢেউয়ের আনন্দকেও ছাড়িয়ে গেছে। কবি একমনে সে আনন্দ প্রতিযোগিতা দেখছিলেন ফুল, পাখি, নদী, পর্বত এসবের আনন্দবোধও মানুষের মতোই, ওয়ার্ডসওয়ার্থের কাব্য-দর্শন, কাব্য বৈশিষ্ট্য এরকমসব কিছুরই প্রাণ আছে, কবির বিশ্বাস।
চতুর্থ স্তবক: স্থিরতার মাঝে কোনো আবেগকে পুনরায় স্মরণে এনে আবার তা থেকে আনন্দ লাভ সম্ভব, ওয়ার্ডসওয়ার্থের কাব্য-তত্ব ছিল এরকম । কবি তাই বলেন, তিনি যখনই একা থাকেন, চিন্তিত থাকেন, তখনই রাশি রাশি ডেফোডিল ফুলের সে নৃত্য দৃশ্য তাকে আনন্দ-অধীর করে তোলে, উৎফুল্প করে তোলে

I WANDERED LONELY AS A CLOUD - WILLIAM WORDSWORTH - BANGLA SUMMARY AND ANALYSIS



Reactions:

0 comments:

Post a Comment

Popular Posts