Wednesday, May 22, 2019

The Rime of the Ancient Mariner - Samuel Taylor Coleridge - Bangla Translation and Word Meaning - part - 2 - বাংলা অনুবাদ


The Rime of the Ancient Mariner - Samuel Taylor Coleridge - Bangla Translation and Word Meaning
The Rime of the Ancient Mariner - Samuel Taylor Coleridge - Bangla Translation and Word Meaning part - 2

১মপর্বের অনুবাদ  ১ম পর্বের পর থেকে শুরু
PART II 

The Sun now rose upon the right: 
Out of the sea came he, 
Still hid in mist, and on the left 
Went down into the sea. 
এবার সূর্য উঠল দক্ষিণে
সাগর হতে উদয় তার,
এখন কুয়াশাবৃত, বামদিকে
সাগরে আবার সে ডুবে গেলো

And the good south wind still blew behind, 
But no sweet bird did follow, 
Nor any day for food or play 
Came to t he mariner's hollo! 
পেছনে তখনো সুখের দখিনা বাতাস বইছে,
মিষ্টিকণ্ঠ পাখি নেই কোনখানে,
খাবারের তরে কিংবা খেলার তরে।
আর কভু আসেনি নাবিকের পাটাতনে!

And I had done a hellish thing, 
And it would work 'em woe: 
For all averred, I had killed the bird 
That made the breeze to blow. 
Ah wretch! said they, the bird to slay, 
That made the breeze to blow! 
আমি করেছিলাম এক নারকীয় কাজ,
ইহা বয়ে আনবে তাদের জন্য যন্ত্রণা
সবাই বলল, আমি পাখিটাকে বিধলাম শরে
যার তরে শান্তির বাতাস বইতো
আহা হতভাগা! তারা বলল, পাখিটাকে হত্যা করলি,
যার তরে শান্তির বাতাস বইতো!

Nor dim nor red, like God's own head, 
The glorious Sun uprist: 
Then all averred, I had killed the bird 
That brought the fog and mist. 
'Twas right, said they, such birds to slay, 
That bring the fog and mist. 
পাণ্ডুর নয়, লাল নয়, বিধাতার মুখের ন্যায়
জ্যোতির্ময় সূর্য উদিত হলো
বলল সবাই, আমি সেই পাখিটাকে হত্যা করেছি
সেই এনেছিল ধোয়া আর কুয়াশা যত।
বলল সবাই, ভালই হয়েছে অলুক্ষণে পাখিটাকে হত্যা করে,
যে বয়ে এনেছে কুয়াশা আর ধোয়া সব।

The fair breeze blew, the white foam flew, 
The furrow followed free; 
We were the first that ever burst 
Into that silent sea. 
সুবাতাস বয়ে চলে, সাদা ফেনা উঠে ফুলে,
লাঙলের ফলার মতো জল কাটে;
আমরাই প্রথম এলাম এখানে
ভেঙ্গে জলের নীরবতা ।

Down dropt the breeze, the sails dropt down, 
'Twas sad as sad could be; 
And we did speak only to break 
The silence of the sea! 
বাতাস থেমে গেল, পাল পড়ে গেল,
এটা ছিল যারপর নাই যন্ত্রণা;
তবুও মোরা বললাম কথা
ভাঙ্গতে সাগরের নীরবতা!

All in a hot and copper sky, 
The bloody Sun, at noon, 
Right up above the mast did stand, 
No bigger than the Moon. 
ভয়ঙ্কর গরম আর তামাটে আকাশে
মধ্যাহ্নের রক্তিম সূর্য,
সোজা দাঁড়িয়ে রইল মাস্তুল বরাবর,
চাঁদের চেয়ে নয় বড়।

Day after day, day after day, 
We stuck, nor breath nor motion; 
As idle as a painted ship 
Upon a painted ocean. 
দিনের পর দিন, দিনের পর দিন,
আমরা ছিলাম আটকা পড়ে, না ছিল নিঃশ্বাস না ছিল গতি
যেমন অলস অনড় পটে আঁকা জাহাজ
পটে আকা সমুদ্রে।

Water, water, every where, 
And all the boards did shrink; 
Water, water, every where, 
Nor any drop to drink. 
পানি আর পানি, সবদিকে পানি,
পাটাতন শুকিয়ে জড়োসড়ো;
পানি আর পানি, সর্বত্র পানি,
পান করার মতো নেই এক ফৌটাও।

The very deep did rot: O Christ! 
That ever this should be! 
Yea, slimy things did crawl with legs 
Upon the slimy sea. 
গভীর সমুদ্র যেন গেছে পচেঃ আহা যিশু(আঃ)!
কে জানত আছে কপালে এমন!
হ্যা, বিশ্রি, পিচ্ছিল জীব
ভাসে পিচ্ছিল সমুদ্রে পায়ে পায়ে ।

About, about, in reel and rout 
The death-fires danced at night; 
The water, like a witch's oils, 
Burnt green, and blue and white. 
ঘুরে ঘুরে চতুর্দিকে
নাচে মৃত্যু বিভীষিকা নিশিথে;
জল নাচে যেন ডাইনীর তেল,
জ্বলে সবুজ, নীল আর সাদা রং নিয়ে।

And some in dreams assurèd were 
Of the Spirit that plagued us so; 
Nine fathom deep he had followed us 
From the land of mist and snow. 
দুঃস্বপনের ঘোরে কেউ কেউ পেরেছে জানতে
আমাদের উপর বিপদ আরোপ করার অশুভ আত্মা
ফ্যাদম গভীর সমুদ্র জলের ভিতর দিয়ে আমাদের করছে ধাওয়া
কুয়াশা আর তুষারের দেশ থেকে এসে

And every tongue, through utter drought, 
Was withered at the root; 
We could not speak, no more than if 
We had been choked with soot. 
শুষ্কতায় সকলের জিভ শুকিয়ে কাঠ,
শুকিয়ে গেছে গোড়া পর্যন্ত;
আমরা কথা বলতে পারি না, যেন
ঝুল ময়লা খোচায় আমাদের গলা।

Ah! well a-day! what evil looks 
Had I from old and young! 
Instead of the cross, the Albatross 
About my neck was hung. 
হায়রে কপাল! সুদিন আজ মন্দ চোখে তাকায়
ছেলেবুড়ো সবাই
ক্রসের বদলে, এ্যালবাট্রস পাখিটাকে
ঝুলিয়ে দিল আমার গলায়

শব্দার্থ ও টীকা -  
Hid (Hide) : লুকানো
Hollow : ফাপা/ ভীতিকর
Hellish:  নারকীয়/ নরকতুল্য  
Woe :  দূঃখ দুর্দশা
Averred (Aver) : সত্য বলে দৃঢ়ভাবে বর্ণনা করা, নিশ্চিত করে বলা
Breeze : মৃদু বাতাস
Blow : বায়ু প্রবাহিত হওয়া
Wretch : ঘৃণ্য
Slay : হত্যা করা
Dim : ম্লান
Foam : সমুদ্রের ঢেউয়ের ফেনা
Furrow : খাদ/ কুঁচকে যাওয়া
Burst : বিস্ফোরিত হওয়া
Dropt (Drop) : পড়ে যাওয়া/ থেমে যাওয়া।
Copper : তামা
Painted ship upon a painted ocean : ছবির মত স্থির অর্থে বোঝানো হয়েছে বাতাস এতটাই স্থির যে সমুদ্রে কোনো ঢেউ জাগছে না, ফলে জাহাজও নড়ছে না, পুরো দৃশ্যটাই ছবির মতো স্থবির মনে হচ্ছে।
Shrink : সংকুচিত হওয়া বা করা।
Rot : পচে যাওয়া, ক্ষয় হওয়া।
Slimy: আঠালো।
Crawl : হামাগুড়ি দিয়ে এগোনো।
Reel and rout : ঘূর্ণাবর্ত। জাহাজের চারপাশে হঠাৎই জলরাশি যেন পাক খেতে শুরু করলএই অর্থে বোঝানো হয়েছে।
Death-fires : মৃত্যুর আগুন। বিমূর্ত মৃত্যুকে এখানে মূর্ত করে উপস্থাপন করা হয়েছে।
Witch: ডাইনি ।
Assured (assure) : নিশ্চিত করা
Spirit : আত্মা/ অশরীরী
Fathom : দুই বাহু দুই দিকে প্রসারিত করলে যেটুকু দৈর্ঘ্য হয় (আনুমানিক ছয় ফিট)
Tongue : জিহ্বা
Utter-draught : প্রচণ্ড রকমের শুষ্ক
Withered at the root : গোড়া থেকে শুকিয়ে যাওয়া। এখানে পানযোগ্য পানির অভাবে কণ্ঠনালি শুকিয়ে যাবার কথা বোঝানো হয়েছে
Choke : ব্যাহত করা/ রোধ করা
Soot : বন্ধুত্বের নামে শপথ করা
Instead of : বদলে/ পরিবর্তে
Hung (Hang) : ঝুলিয়ে দেয়া


The Rime of the Ancient Mariner - Samuel Taylor Coleridge - Bangla Translation and Word Meaning - বাংলা অনুবাদ



The Rime of the Ancient Mariner -  Samuel Taylor Coleridge - Bangla Translation and Word Meaning

The Rime of the Ancient Mariner -  Samuel Taylor Coleridge 
Bangla Translation - Part - 1
It is an ancient Mariner, 
And he stoppeth one of three. 
'By thy long grey beard and glittering eye, 
Now wherefore stopp'st thou me? 
অতিশয় বৃদ্ধ এক নাবিক,
থামিয়ে দিল সে তিনজনের একজনকে।
তোমার লম্বা ধূসর দাড়ি আর উজ্জ্বল চোখ দিয়ে,
আমায় এখানে থামালে কেন?

The Bridegroom's doors are opened wide, 
And I am next of kin; 
The guests are met, the feast is set: 
May'st hear the merry din.' 
বরের ঘরের দরজা পুরো খোলা,
আর আমি হই তার নিকটাত্মীয়;
অতিথিরা এলো সবেভোজসভা উল্লসিত
শুনছ না তার মুখরিত সঙ্গীত

He holds him with his skinny hand, 
'There was a ship,' quoth he. 
'Hold off! unhand me, grey-beard loon!' 
Eftsoons his hand dropt he. 
ধরে রাখল তাকে অস্থিচির্মসার হাতে,
একটা জাহাজ ছিল,” সে বলল।
ছাড়ো! হাত ছাড়ো মোরধূসর দাড়িওয়ালা অসভ্য!”
বলতেই ছেড়ে দিল হাত।

He holds him with his glittering eye— 
The Wedding-Guest stood still, 
And listens like a three years' child: 
The Mariner hath his will. 
এবার তারে রাখল ধরে জ্বলজ্বলে চোখ দিয়ে
দাড়িয়ে থাকল বরযাত্রী স্থিরভাবে,
শুনল তার কথা ঠিক তিন বছরের শিশুর মতো
নাবিকের ইচ্ছানুযায়ী।

The Wedding-Guest sat on a stone: 
He cannot choose but hear; 
And thus spake on that ancient man, 
The bright-eyed Mariner. 
বয়যাত্রী বসল একটা পাথরের উপরে;
না শুনে যে উপায় নেই তার;
বৃদ্ধ লোকটি বলে যেতে থাকে,
যে উজ্জ্বল চোখওয়ালা নাবিক।

'The ship was cheered, the harbour cleared, 
Merrily did we drop 
Below the kirk, below the hill, 
Below the lighthouse top. 
সেদিন জাহাজ ছিল উল্লসিতপোতাশ্রয় পরিষ্কার,
চলমান আমরা আনন্দে
গির্জার তলদেশপাহাড়ের তলদেশ,
বাতি ঘরের তলদেশ দিয়ে।

The Sun came up upon the left, 
Out of the sea came he! 
And he shone bright, and on the right 
Went down into the sea. 
উঠল রবি বাম দিক হতে,
সাগর হতে আসল উঠে সে,
কিরণ দিল উজ্জ্বল আভায়কিরণ দিল ডানদিকে
তারপর ডুবল আবার সাগর জলে।

Higher and higher every day, 
Till over the mast at noon—' 
The Wedding-Guest here beat his breast, 
For he heard the loud bassoon.
প্রতিদিন উঁচু থেকে উঁচুতে উঠে
যতক্ষণ না গলুই যেত ডিঙিয়ে মধ্যদিনে
এটুকু শুনে বরযাত্রী আপসোসে চাপড়ায় বুক,
শুনতে পায় সে শানাইয়ের সুর উচ্চরবে।

The bride hath paced into the hall, 
Red as a rose is she; 
Nodding their heads before her goes 
The merry minstrelsy. 
কনে এবার উঠে এলো আসরে,
গোলাপ-লালে রাঙা যেমন সে;
মাথা ঝুকিয়ে যায় তার কাছে দিয়ে।
আনন্দিত গায়ক যন্ত্রীদল।

The Wedding-Guest he beat his breast, 
Yet he cannot choose but hear; 
And thus spake on that ancient man, 
The bright-eyed Mariner. 
বরযাত্রী বুক চাপড়ে মরে,
না শুনে উপায় নেই তাই সে শোনে;
শোনে বৃদ্ধ নাবিকের কথা,
উজ্জ্বল চোখওয়ালা নাবিক।

And now the STORM-BLAST came, and he 
Was tyrannous and strong: 
He struck with his o'ertaking wings, 
And chased us south along. 
ঝঞ্জা ফেটে পড়ে আক্রোশে
স্বৈরাচারী পরাক্রান্ত শক্তিতে
দিকজোড়া তার ডানার ঝাপটানিতে,
আমাদের নিয়ে এলো দক্ষিণ দিকে।

With sloping masts and dipping prow, 
As who pursued with yell and blow 
Still treads the shadow of his foe, 
And forward bends his head, 
The ship drove fast, loud roared the blast, 
And southward aye we fled. 
নত মাস্তু আর ডুবন্ত গলুই,
তারস্বরে চিৎকারে
শত্রুর ছায়া যেন মাড়িয়ে চলে,
শির তার ঝুঁকে পড়ে সামনে,
জাহাজ এগোয় দ্রুত আর ঝড় গরজায় পিছে,
পালাতে চলেছি মোরা দক্ষিণ দিকে।

And now there came both mist and snow, 
And it grew wondrous cold: 
And ice, mast-high, came floating by, 
As green as emerald. 
এবার এলো হিম কুহেলী আর তুষার সম্প্রপাত,
আর এটা ছিল অসম্ভব ঠাণ্ডা
ভেসে ভেসে আসে বরফ মাস্কুল বরাবর,
সবুজ মণিসম পান্না যেন।

And through the drifts the snowy clifts 
Did send a dismal sheen: 
Nor shapes of men nor beasts we ken— 
The ice was all between. 
সেই পথে বরফের পাহাড় সারি সারি
ছড়ায় বিষন্ন উজ্জ্বল প্রভা
না কোন মানুষ দেখিনা কোন জন্তু
চতুর্দিকে বরফ আর বরফ 

The ice was here, the ice was there, 
The ice was all around: 
It cracked and growled, and roared and howled, 
Like noises in a swound! 
এদিকে বরফসেদিকে বরফ,
চতুর্দিকে শুধু বরফ
ফাটে বরফ রাগে গর গর গরজায়,
মূর্ছা যাবার শব্দ!
At length did cross an Albatross, 
Thorough the fog it came; 
As if it had been a Christian soul, 
We hailed it in God's name. 

অবশেষে এলো সিম্ধুসারস অ্যালবেট্রস,
কুয়াশার ভেতর দিয়ে এলো পাখিটি;
এসেছে যেন ঈসার(আঃ) আত্মা,
বিধাতার নামে তাকে জানালাম সম্ভাসন।

It ate the food it ne'er had eat, 
And round and round it flew. 
The ice did split with a thunder-fit; 
The helmsman steered us through! 
পাখিটি খাবার খেল যে খাবার পায়নি কভু আগে,
আর উড়ল সে ঘুরে ঘুরে পাটাতনে।
ফাটল বরফ বজ্রনাদে
কান্ডারী তবু নিয়ে চলেছে আমাদের।

And a good south wind sprung up behind; 
The Albatross did follow, 
And every day, for food or play, 
Came to the mariner's hollo! 
সুখের দক্ষিনা বাতাস ছুটল পেছন থেকে
অ্যালবেট্রসও অনুসরণ করল আমাদের।
প্রতিদিনখেলতে খেলতে খাবারের জন্যে
 আসতো সে প্রতিদিন নাবিকের দর্শনে  

In mist or cloud, on mast or shroud, 
It perched for vespers nine; 
Whiles all the night, through fog-smoke white, 
Glimmered the white Moon-shine.' 
কুয়াশা কিংবা মেঘেমাস্তুলে নতুবা পালের কাছিতে,
বসলো পাখি ক্রমাগত নয়টি সন্ধ্যা বেলায়;
অগাধ কুয়াশার ধোঁয়ায় ঢাকা সারারাত,
তারই মাঝে জ্বলে জোছনা।

'God save thee, ancient Mariner! 
From the fiends, that plague thee thus!— 
Why look'st thou so?'—With my cross-bow 
I shot the ALBATROSS. 
বুড়ো নাবিকআল্লাহ তোমাকে রক্ষা করুক!
পিশাচের হাত থেকে-যারা তোমাকে ভোগাচ্ছে এমন!
তুমি অমন কেন তাকাও?”- আমার তীর ধনুকে
আমি তীরে বিদ্ধ করলাম অ্যালবাট্রসটিকে। 
২য় পর্বের অনুবাদ

শব্দার্থ
 Rime:কবিতার ছন্দে লেখা গদ্য।
Ancient : প্রাচীনঅভিজ্ঞ
Mariner : নাবিক
Glittering (Glitter) : উজ্জ্বল
Bridegroom : বর
Kin: আত্মীয়।
Feast : ভোজসভা।
Merry: আনন্দ করা
Din: একটানা উচ্চ শব্দ,
Skinny : চর্মসার।
Quoth: বলেছিলবলেছিলাম
Greybeard : ধূসর বা সাদা দাড়ি
Loon : নীচ বংশীয় লোক
Eftsoons: অব্যবহিত পরেই/ এর পরেই
Wedding-guest : বিয়ের অনুষ্ঠানে আগত অতিথি।
Hath: have/ has : আছে।
Cheer : ফুর্তি করা
Harbour : সমুদ্র উপকূল
Kirk : গির্জা।
Lighthouse : বাতিঘরযেখান থেকে আলোর সংকেতে জাহাজকে রাতের বেলা পথ দেখানো হয়।
Mast : জাহাজের মাস্তুল।
Bassoon : কাঠের বাঁশিবিশেষ
Pace: গতি
Nodding (Nod) : হ্যাসূচক মাথা নাড়ানো।
Minstrelsy : সঙ্গীত
Spake (speak) : কথা বলা
Storm-blast : প্রচণ্ড ঝড়ের শব্দবজ্রনিনাদ
Tyrannous : স্বেচ্ছাচারী
Struck (Strike) : আঘাত করা
Sloping (Slope) : ঢালঢালু জায়গা
Dipping (Dip) : ডুব দেয়া
Pursue : ক্রমাগত বিরুদ্ধাচরণ বা ক্ষতিসাধনের চেষ্টা করাঅভিযুক্ত হওয়া
Tread : কোন কিছুর উপর দিয়ে হাঁটাপদদলিত করা
Bend: বাঁকা করাঅর্ধবৃত্তাকার করা
Roars গর্জন করা।
Southward : দক্ষিণমুখী
Aye : হ্যা
Wondrous : বিস্ময়কর
Floating (Float) : ভেসে থাকা
Emerald : পান্না
Drift: প্রবাহপ্রপাতস্রোত
Dismal : নীরসবেদনাদায়ক
Sheen : সুন্দরউজ্জ্বলদীপ্তিমান
Shape :আকারআকৃতি
Between : মাঝখানে
Around : চারপাশে।
Cracked (Crack) : মচকে যাওয়াশব্দ করে ভেঙে যাওয়া
Growled (Growl) : গর্জন করা।
Howled (Howl) : চিৎকার করাগোঙানো
Albatross : এক ধরনের বৃহৎ পাখাবিশিষ্ট সামুদ্রিক পাখিবিশেষ
Fog : কুয়াশা
Christian Soul : ধর্মাত্মা
Hailed (Hail) : প্রশংসা করা
Ne’er: Never : কখনও না
Split : বিভক্ত হওয়াদু'ভাগে ভাগ করা
Thunder-fit :বজ্রাঘাত
Helmsman : কাণ্ডারিযে হাল ধরে
Steered (Steer) : পথ দেখিয়ে নিয়ে যাওয়া
Sprung (Spring) : লাফ দেয়া
Shroud : আবরণপর্দাছায়া
Perched (Perch) : উচ্চাসনপাখির দাঁড়/ পাখির মত বসা।
Vespers : সান্ধ্যপ্রার্থনার আহ্বান পুণ্য ঘণ্টাধ্বনি
Glimmered (Glimmer) : মিটমিট করে জ্বলা
Fiends : শয়তানদানব/ ভয়ংকর শত্রু
Plague: মহামারি
Crossbow : গুলতিজাতীয় ধনুকবিশেষ
Shot (Shoot) : লক্ষ্যভেদ করাতীর মারা

Popular Posts