Total Pageviews

Monday, November 18, 2019

Nurse’s Song from Songs of Innocence – William Blake – Translation and Analysis in Bengali

Nurse’s Song  from Songs of Innocence – William Blake – Translation and Analysis in Bengali
The Nurse’sSong  from Songs of Innocence – William Blake – Translation and Analysis in Bengali

Nurse’s Song - বাংলা অনুবাদ ও আলোচনা 

When voices of children are heard on the green
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast
And everything else is still

যখন শুনি সবুজ মাঠে শিশুর  কলরব,
উচ্চ হাসি শুনি যখন পাহাড়ে নীরব
বুকে আমার আনন্দ লাগে থই থই,
মনে হয় প্রশান্ত সব কিছুই।

Then come home my children the sun is gone down
And the dews of night arise
Come come leave off play, and let us away
Till the morning appears in the skies

শিশুরা সব বাড়ি ফিরে চল, সূর্য নামে পাটে,
শিশির বিন্দু পড়ছে দেখ সন্ধ্যা নামার সাথে।
খেলাধুলা বন্ধ কর, বাড়ি চল যাই,
যতক্ষণ না সকাল হবে পুব আকাশে ভাই।

No no let us play, for it is yet day
And we cannot go to sleep
Besides in the sky, the little birds fly
And the hills are all covered with sheep

না, না, খেলতে দাও, দিন এখনো আছে,
এতো সকাল নিদ্রা মোদের, আসবে না কো কাছে।
যে দেখ নীল আকাশে পাখিরা সব উড়ে,
মেষেরা সব চরছে দেখ পাহাড়গুলো জুড়ে।

Well well go & play till the light fades away
And then go home to bed
The little ones leaped & shouted & laugh'd
And all the hills echoed

ঠিক আছে তা খেল গিয়ে সন্ধ্যা নাগাদ সবে,
তারপরে সব বাড়ি ফের, ঘুমের সময় হবে।
লাফিয়ে উঠে শিশুরা সব হাসি আনন্দে,
পাহাড়গুলো ভরে তোলে প্রতিধ্বনিতে।

Nurse’s Song কবিতাটি ১৭৮৯ সালে Songs of Innocence বইয়ে প্রথম প্রকাশিত হয়। আলোচ্য কবিতার নার্স শিশুদের খেলাধুলাকালীন চিৎকার শুনতে পায় যখন তারা সবুজ পাহাড়ে খেলছিলো। যেহেতু দিন ফুরিয়ে আসছিলো সে শিশুদের ঘরে ফিরে আসতে বলে, কিন্তু শিশুরা কেউ ঘরে ফিরতে আগ্রহী নয়। তারা যুক্তি দেখায় যে এখনো সূর্য অস্ত যায়নি। এখনো পাখিরা ঘরে ফিরে যাচ্ছে না। এমনকী মেষগুলো তাদের খোয়াড়ে ফিরে যায়নি। এখনি কী ঘুমাবার সময়? নার্সকে উদ্দেশ্য করে তারা আরো বলে যততক্ষণ পর্যন্ত সূর্যের আলো আছে তারা খেলতে চায় এবং সূর্য অস্ত গেলেই ঘরে ফিরে আসবে। নার্স তাদের কথায় সম্মতি প্রদান করে এবং নার্স তাদেরকে প্রবৃত্তির আবহ ভোগ করার সুযোগ করে দেয়। আলোচ্য কবিতাটি songs of Experience-এর Nurse’s Song-এর চেয়ে আকারে দ্বিগুণ। এটি চারটি স্তবকে বিন্যস্ত। প্রত্যেক স্তবকের ছন্দ রীতি একই। এখানে কখগখ এই আকারে ছন্দের প্রয়োগ করেছেন কবি উইলিয়াম ব্লেক। কবি বয়োবৃদ্ধদের বক্তব্য প্রকাশের ক্ষেত্রে সাধারণত এই ছন্দই ব্যবহার করেছেন Songs of Innocence-এর প্রত্যেকটি কবিতায়। আর অন্য যে ছন্দ ব্যবহার করেছেন তা তিনি বালক বা শিশুদের বক্তব্য প্রকাশের বেলায় এনেছেন। প্রথম স্তবকে এর মূল বিষয় তুলে ধরে কবি পরবর্তীতে এর আকার ধরনের দিকে মনোযোগ দেন। নার্স প্রথমে শিশুদের খেলা বন্ধ করতে বলে এবং শেষ পর্যন্ত সে তাদের সাথে সম্মতি দেয় খেলা চালিয়ে নিতে।
শব্দার্থঃ
WHEN the voices of children are heard on the green – শিশুদের আনন্দ চিৎকার শোনা যাচ্ছিল। green এর মাধ্যমে একই সাথে সবুজ প্রকৃতি উপত্যকার কথা বলা হয়েছে।
And everything else is still – গোধূলীর আগ পর্যন্ত সময়কে স্থির হিসেবে দেখানো হয়েছে।
‘Then come home, my children, the sun is gone down- নার্স শিশুদের ডাকছে, কারন সূর্য অতি শিঘ্রই ডুববে এবং রাত নামবে। তাই আগামী দিনের জন্য তাদের খেলা তুলে রাখতে উপদেশ দেয়া হচ্ছে।
No, no, let us play, for it is yet day: শিশুরা এখনই ঘরে ফিরতে চায় না, তারা পাল্টা বলছে যে এখনো দিনের আলো আছে
Besides, in the sky the little birds fly - And the hills are all cover’d with sheep - তাদের পূর্বের কথাকে সমর্থন করার জন্য যুক্তি প্রদর্শন বলে। এখনো আকাশে পাখি উড়ছে এবং পাহাড়ে মেষ চরছে
Well, well, go and play till the light fades away, And then go home to bed.: অবশেষে নার্স তাদের কথায় রাজি হয় তাদেরকে খেলতে দেয়।

No comments:

Post a Comment