Wednesday, January 30, 2019

To Autumn - John Keats - Bangla translation

To Autumn - John Keats - Bangla translation 



To Autumn - John Keats - Bangla translation 
টু অটাম জন কিটস  
To Autumn  কবিতার বাংলা অনুবাদ  
কুয়াশার ঋতু পরিপক্ব করে তোলে ফলগুলো;
পূর্নবয়স্ক সূর্যের পরম বন্ধু
দুজনের মিলিত প্রচেষ্টায় ধন্য হয় পুষ্টতায়
ফলভারানত আঙুরলতা খড়ের চাল বেয়ে বেড়ে ওঠে দ্রুত;
ফলভারে নত হয় কুটিরলগ্ন শেওলা ধরা আপেলবৃক্ষ,
পরিপক্ব ফল পূর্ণ হয় দানার পুষ্টতায়
পুষ্ট হয় লাউগুলো, টুপ করে ঝরে পড়ে পুষ্ট কাঠবাদাম
মিষ্টি শস্যদানা; আরো পৌছে পূর্ণতায়,
তখনো বিদায়ী ফুলের মৌমাছিরা ভাবে,
কখনো যাবে না ফুরিয়ে গ্রীষ্মের এই দিন
গ্রীষ্ম তাদের মৌচাক পূর্ণ করেছে আঠালো মধুর রসে।
কে দেখেনি তোমায় মজুদ শস্যের গোলায়?
ক্ষণে ক্ষণে তোমায় দেখা যায় মাঠে
বসে থাকো উদাসীন শস্য মাড়ানোর উঠোনে
এলোচুল তোমার দুলে ওঠে কুলার বাতাসে;
কিংবা অর্ধকর্ষিত জমিতে তুমি থাকো গভীর ঘুমে,
অকর্তিত শস্যগোছার পানে হাত বাড়াতেই
শস্য আকড়ে ধরা পপি ফুলের মদির সুবাসে তুমি ঢলে পড়ো;
মাঝে মধ্যে তোমায় দেখি ধানকুড়োনি মেয়েদের মাঝে
মাথা উঁচু করে পার হয়ে যাও ছোটো নদী;
কিংবা আপেল পিষে রস করা যন্ত্রের পাশে বসে থাকো পরম নিষ্ঠায়,
ঘণ্টার পর ঘণ্টা থাকো আপেলের শেষ ফৌটা ঝরা দেখতে।
কোথা সে বসন্ত সঙ্গীত? আহা! কোথা সে?
ভেবো না ওদের কথা, তোমারও তো আছে তেমন সঙ্গীত
যখন জেগে ওঠে মেঘ ঝলমলে দিনের বেলায়
আর মাঠের খড়ে স্পর্শ দেয় গোলাপি আভা;
তখন ডাশ পতঙ্গের গুন গুন কতান শোনা যায়
নদীর কিনারে ছোটো ঝোপঝাড়ে সেই সুর
মৃদুমন্দ হাওয়ায় কখনো জেগে ওঠে কখনো থেমে যায়;
অথবা দূর পাহাড় থেকে ভেসে আসা নবীন মেষের ডাক;
অথবা ঝোপের ঝিঁঝির গান, কখনো তুমি বাগান
থেকে ভেসে আসা লাল চিলের তীক্ষু চিৎকার
অথবা আকাশে উড়াল দেয়া একঝাক চড়ুইয়ের চেঁচামেচি।



No comments:

Post a Comment

Trending