Wednesday, December 5, 2018

The Good Morrow - John Donne - Word Meaning দ্যা- গুড মরো - জন ডান শব্দার্থ ও টিকাসমূহ


the good morrow by john donne bangla translation and word meaning

অন্যান্য লিঙ্ক সমূহঃ
১। অনুবাদ দেখতে এখানে ক্লিক করুন 
২। দ্যা গুড মরো কবিতার আলোচনা, সারমর্ম, কবির সংক্ষিপ্ত জীবনকথা বাংলা 
৩। মূল ইংরেজী কবিতা  


The Good Morrow - John Donne - Word Meaning দ্যা-  গুড মরো - জন ডান শব্দার্থ ও টিকাসমূহ 
শব্দার্থঃ
1.Good morrow সুপ্রভাত

2.Troth- প্রতিজ্ঞা

3. By my troth - সত্যিকারেই

4. Were we not weaned till then? 
But sucked on country pleasures, childishly?  -

অবুঝ শিশুর মতই মাতৃস্তন্যে মুখ গুজে থাকা।

5. Snorted- ঘুমের মাঝে নাক ডাকা

6. Or snorted we in the Seven Sleepers’ den? 

- কিনবদন্তী খ্যাত সাত ভাই যেমন গুহাতে ঘুমিয়েছিল, তেমনি করে ঘুমের ঘোরে নাসিকা ধ্বনি করা।

7. ’Twas so; but this, all pleasures fancies be. 
If ever any beauty I did see, 
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee

কবি তার প্রেমের আনন্দকে আর তার স্ত্রীকে অন্য সব কিছু থেকে শ্রেষ্ঠ বিবেচনা করেছেন।

8. And now good morrow- কবিদের আর তার প্রিয় মানুষটির  মাঝে এই সুন্দর প্রভাত আলোর মতই প্রেমকে নতুন করে জাগ্রত করতে চান।

9. For love, all love of other sights controls, 
And makes one little room an everywhere

- কবি তার ভালোবাসার জগত ছাড়া অন্য কিছু আর অবলোকন করতে চান না।

10. Seven sleepers'den- ইফিসাস এর এক খ্রিষ্টান পরিবারের সাত ভাই। সম্রাট ডিসিয়াসের ভয়ে তারা নিজেদের এক পাহাড়ের গুহায় লুকিয়ে রাখে এবং দু'শ বছর ঘুমের মাঝে থেকে তারা একসময় জেগে উঠে। আর সে সময় তার আগের মতই যুবা ছিল।

11. If ever any beauty I did see, 
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee

- কবি যখন অন্য কোন নারীকে দেখে মুগ্ধ হয়েছেন তখনো তার মুখের মাঝে কবি তার প্রিয় মানুষটির মুখই দেখতে পান।

12. Waking souls - যেসব আত্মা আবার জাগ্রত হয়ে একে অপরকে ভালোবাসবে।

13. For love, all love of other sights controls, 
And makes one little room an everywhere

- যখন কোন মানুষ কাউকে ভালোবাসে তখন সে অন্য নারী থেকে আগ্রহ হারিয়ে ফেলে। ভালোবাসার মানুষটির মাঝেই সে তার সারা পৃথিবীকে দেখতে পায়। যারা সত্যিকারভাবে ভালোবাসে তারা একে অন্যকে পেয়েই খুশি থাকে, দুনিয়ার অন্য কোন কিছুর দিকে তাদের খেয়াল থাকে না।

14. Let sea-discoverers to new worlds have gone, 
Let maps to other, worlds on worlds have shown, 
Let us possess one world, each hath one, and is one

- দু মেরুর দুটি আত্মার একত্রে মিলিত হওয়ার কথা বলা হয়েছে এখানে।

15. Thine - তোমার।

16. Where can we find two better hemispheres- প্রেমিক ও প্রেমিকা দুজনেই কি খুজে পাবে নতুন কোন ভুবন

17. Without sharp north, without declining west?- তাদের ভালোবাসার জগতে থাকবেনা উত্তর পশ্চিমের কোন সীমা।

18. Whatever dies, was not mixed equally; - দুজনের ভালোবাসার কখনো বিলুপ্তি ঘটবে না। 

19. Where can we find two better hemispheres, 

Without sharp north, without declining west? 

- এখানে কবি ও তার ভালবাসার মানুষকে দুটি ভিন্ন গোলার্ধে অবস্থানের কথা বলা হয়েছে। এর মাধ্যমে তারা তৈরী করেছে একটি সম্পূর্ণ জগৎ।  সূর্য অস্ত গেলেও সে প্রেমিক প্রেমিকার জগতে আধার নামে না।  আলোকোজ্জ্বল থাকে তাদের পৃথিবী।

20. Whatever dies, was not mixed equally; 
If our two loves be one, or, thou and I 
Love so alike, that none do slacken, none can die

- তাদের দুজনের ভালোবাসার কথা বলা হয়েছে।  সব কিছু বিনাশ ঘটলেও সত্যিকার ভালোবাসার কোন মৃত্যু নেই।
Reactions:

0 comments:

Post a Comment

Popular Posts