Total Pageviews

Thursday, November 29, 2018

Digging - Seamus Heaney - with Bangla Translation - ডিগিং - সিমাস হিনি - মূল কবিতা ও বাংলা অনুবাদ


digging - seamus heaney 


Digging - Seamus Heaney - with Bangla Translation - ডিগিং - সিমাস হিনি - মূল কবিতা ও বাংলা অনুবাদ 

ডিগিং - বাংলা অনুবাদ ও আলোচনা 

আমার আঙ্গুল গুলো আর বুড়ো আঙ্গুলের মাঝে
জড়িয়ে ধরা কলমটি বন্দুকের মত বিশ্রাম নেয়।
আমার জানালার নিচ হতে আসে খড় খড় আওয়াজ
যখন কোদালটা প্রবেশ করে মৃত্তিকার গভীরে;
আমার পিতা গর্ত খোড়েন। নিচে তাকিয়ে দেখি আমি
বিশটি বছর পরেও তেমনি কঠিন তার কোমর
বাকা করে বাগানের বেড়া আর জমি তৈরীর কাজে
সামনে ঝুকে ছন্দের তালে আলু রোপন করেন
যেখানে মাটিতে গর্ত খুড়ছেন তিনি সেখানে।
অমসৃণ জুতো পায়ে বিশ্রাম নেন তিনি হাতল ধরে বৃক্ষ গুড়িতে
আবার কোদাল চালান দু হাটুর ফাকে বলিষ্ঠ হাতে ।
ধারালো কোদাল মাটির গভিরে ঢুকিয়ে তোলেন শেকড় সব
ছড়িয়ে পড়ে নতুন আলুগুলো। সেগুলো কুড়োই মোরা
ওদের শীতল কাঠিন্য মোদের হাতে রাখে ভালোবাসার ছোয়া।
স্রষ্টার কৃপায় আমার বৃদ্ধ পিতা এখনো কোদাল চালিয়ে যান
যেমন তার পিতা (কোদাল চালাতে পারতেন।
আমার পিতামহ সারাদিনে অনেক বেশি খড়ের চাপড়া কাটতেন
টোনারবর্গের অন্যদের থেকে ।
একদা আমি বোতলে তার জন্যে দুধ নিয়ে যাই,
সেটা কাগজের নরম ছিপিতে আটা ছিল ।
মুহূর্তেই তা হাতে নিয়ে পান করে দ্রুত কাজে লেগে যান
তিনি ঘাসের চাপড়া গুলো মসৃণ  আর পরিচ্ছন্ন করেন
কাধে বয়ে তা দূরে দূরে ফেলেন
মৃত্তিকা সমান করতে করেন খনন
ভেজা সুগন্ধি মেশা আলু গুলো চাপড়ে গুড়ো মাটি ছাড়ান
আদ্র জ্বালানী কাঠগুলো কেটে ছেটে প্রস্তুত করেন
পল্লবিত শেকড় বাকড় উঠেছে আমার মাথা ছাড়িয়ে
কিন্তু আমার উত্তরাধীকারীর জন্যে আমার কোদাল নেই, যেমন ছিল মোর পূর্বপুরুষের।
আমার আঙ্গুল আর বুড় আঙ্গুলের মাঝে কলম ঝাকিয়ে বসে নেয় বিশ্রাম।
আমি এটা দ্বারাই করব খনন।

Digging


Between my finger and my thumb   
The squat pen rests; snug as a gun.

Under my window, a clean rasping sound   
When the spade sinks into gravelly ground:   
My father, digging. I look down

Till his straining rump among the flowerbeds   
Bends low, comes up twenty years away   
Stooping in rhythm through potato drills   
Where he was digging.

The coarse boot nestled on the lug, the shaft   
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked,
Loving their cool hardness in our hands.

By God, the old man could handle a spade.   
Just like his old man.

My grandfather cut more turf in a day
Than any other man on Toner’s bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, going down and down
For the good turf. Digging.

The cold smell of potato mould, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I’ve no spade to follow men like them.

Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I’ll dig with it.

Courtesy: Poetry Foundation

6 comments:

  1. Thank you very much for your generosity.

    ReplyDelete
  2. Thank you very much for your generosity. You really did a great job with huge patience. All the students will be highly benefitted from this Resource Centre.

    ReplyDelete